Гривна или гривня? Как правильно писать название украинской валюты
Уже одиннадцать лет люди спорят о том, как пишется название денежной единицы Украины по-русски. Мы попытались разобраться в ситуации и определить, кто виноват и что делать.
История вопроса
В древности гривной называли шейное украшение из бронзы, железа, серебра или золота.
Затем это слово обозначало и валюту Киевской Руси.
Новая денежная единица Украины появилась в 1996 году. По-украински она называется «гривня», тут вопросов нет.
Но с русским возникла неувязочка: русские словари и справочники зафиксировали ее как «гривну» — добавили еще одно значение к уже существующему слову.
А власти Украины считают, что смешивать понятия не нужно, и на другие языки название «гривня» следует переводить транскрипцией (передавать по принципу звучания). Вот официальное уведомление:
Склонять слово «гривня» рекомендуют так же, как «вишня»:
Все это в точности повторяет ситуацию с «в/на Украине»: в русских словарях зафиксировано одно, правительство Украины говорит о другом.
Окей, так что делать?
- Если вы не переводите и не редактируете чужие тексты за деньги, пишите, как хотите. Выберите один вариант в соответствии с вашими убеждениями и употребляйте его везде. В текстах для российской аудитории можно писать «гривна», для украинской — «гривня».
- Если вы корректор или редактор, обязательно спросите клиента о его предпочтениях на этот счет. Иногда даже в текстах для украинской аудитории употребляют «гривну», потому что так исторически сложилось в издании.
Кстати, по-английски «гривня» будет hryvnia, без вариантов.
Correctarium — сервис для проверки текста на русском, украинском и английском. Вставьте его в форму на сайте — стоимость и срок сдачи посчитаем еще до оплаты заказа. Мы делаем корректуру, литературное редактирование, переводы, рерайтинг и копирайтинг.