Н. К. Гарбовский: Материалы к теме “Литературно-критическая парадигма в советской науке о переводе”
В 30–40-е годы XX века в советской в теоретических размышлениях переводчиков и критиков перевода противоборствовали две концепции:
— концепция «технологически-точного перевода» (Евгений Ланн, Георгий Шенгели и др.);
— концепция «творческого перевода» (переводческая школа И.Кашкина).
Задание:
I. Ознакомиться со следующими статьями о переводческих теориях 20–50 годов в Советском Союзе.
Степура С. Н. Специфика перевода эпохи модернизма в России в 20–30-е годы ХХ века // Молодой ученый. — 2011. — №10. Т.2. — С. 42–47. https://moluch.ru/archive/33/3747/
Перельмутер Вадим. Живущий на маяке. Над архивом Георгия Шенгели // Вопросы литературы. Июнь 1990. С.57–85. http://imwerden.de/pdf/perelmuter_zhivyshhij_na_mayake_shengeli_1990.pdf
Азов А. Г. Поверженные буквалисты. Из истории художественного перевода в СССР в 1920–1960-е годы. 1. Евгений Львович Ланн: точность стиля
https://document.wikireading.ru/35592
Вл. Россельс. Заботы переводчика классики.
http://e-repa.ru/files/tetradi-1963-rossels.pdf
Шимон Маркиш. О ПЕРЕВОДЕ. // Иерусалимский журнал №18, 2004 http://www.antho.net/jr/18/markish.html
Кашкин И. А. Для читателя-современника (Статьи и исследования). Часть II.
— ЛОЖНЫЙ ПРИНЦИП И НЕПРИЕМЛЕМЫЕ РЕЗУЛЬТАТЫ
— ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДА
— В БОРЬБЕ ЗА РЕАЛИСТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД
https://www.litmir.me/br/?b=57800&p=1
Кашкин Н.И. И. А. КАШКИН ГЛАЗАМИ ЛИТЕРАТОРОВ ХХI ВЕКА. https://klauzura.ru/2016/12/i-a-kashkin-glazami-literatorov-hhi-veka/
II. Подготовить обзорный реферат предложенных статей.
III. Подготовить ответы на следующие вопросы (для обсуждения 5.10.2017).
1) Каковы принципы «технологически точного» перевода?
2) В чем смысл критики «технологического» перевода сторонниками «творческого» перевода?
3) Какое из направлений способствовало зарождению лингвистической парадигмы в науке о переводе?
4) Какова позиция А.В. Федорова в противоборстве стратегий литературного перевода.
5) Что могло служить критериями оценки перевода в «технологической» и «творческой» концепциях литературного перевода?