Н. К. Гарбовский: Материалы к теме “Литературно-критическая парадигма в советской науке о переводе”

В 30–40-е годы XX века в советской в теоретических размышлениях переводчиков и критиков перевода противоборствовали две концепции:

— концепция «технологически-точного перевода» (Евгений Ланн, Георгий Шенгели и др.);
 — концепция «творческого перевода» (переводческая школа И.Кашкина).

Задание:

I. Ознакомиться со следующими статьями о переводческих теориях 20–50 годов в Советском Союзе.

Степура С. Н. Специфика перевода эпохи модернизма в России в 20–30-е годы ХХ века // Молодой ученый. — 2011. — №10. Т.2. — С. 42–47. https://moluch.ru/archive/33/3747/

Перельмутер Вадим. Живущий на маяке. Над архивом Георгия Шенгели // Вопросы литературы. Июнь 1990. С.57–85. http://imwerden.de/pdf/perelmuter_zhivyshhij_na_mayake_shengeli_1990.pdf

Азов А. Г. Поверженные буквалисты. Из истории художественного перевода в СССР в 1920–1960-е годы. 1. Евгений Львович Ланн: точность стиля 
https://document.wikireading.ru/35592

Вл. Россельс. Заботы переводчика классики. 
http://e-repa.ru/files/tetradi-1963-rossels.pdf

Шимон Маркиш. О ПЕРЕВОДЕ. // Иерусалимский журнал №18, 2004 http://www.antho.net/jr/18/markish.html

Кашкин И. А. Для читателя-современника (Статьи и исследования). Часть II.

— ЛОЖНЫЙ ПРИНЦИП И НЕПРИЕМЛЕМЫЕ РЕЗУЛЬТАТЫ
 — ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДА
 — В БОРЬБЕ ЗА РЕАЛИСТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД

https://www.litmir.me/br/?b=57800&p=1

Кашкин Н.И. И. А. КАШКИН ГЛАЗАМИ ЛИТЕРАТОРОВ ХХI ВЕКА. https://klauzura.ru/2016/12/i-a-kashkin-glazami-literatorov-hhi-veka/

II. Подготовить обзорный реферат предложенных статей.

III. Подготовить ответы на следующие вопросы (для обсуждения 5.10.2017).

1) Каковы принципы «технологически точного» перевода?

2) В чем смысл критики «технологического» перевода сторонниками «творческого» перевода?

3) Какое из направлений способствовало зарождению лингвистической парадигмы в науке о переводе?

4) Какова позиция А.В. Федорова в противоборстве стратегий литературного перевода.

5) Что могло служить критериями оценки перевода в «технологической» и «творческой» концепциях литературного перевода?

One clap, two clap, three clap, forty?

By clapping more or less, you can signal to us which stories really stand out.