Голландские слова в русском языке

Ekaterina Gor
Jan 21, 2020 · 3 min read

У меня тут сформировалось твердое убеждение, что у русского языка с голландским (я знаю, что правильно писать “нидерландским”, но не суть) намного больше общего, чем, например, с английским. И многие вещи на первом (интуитивно-бессистемном) этапе познания языка даются в голландском куда проще.

С одной стороны, это, конечно, надуманный вывод — просто мозг автоматически вычленяет из непонятной речи понятные слова и создается впечатление, что их достаточно много.

С другой — голландский сам (также как и русский) во многом состоит из заимствований разной степени давности, поэтому многие схожие голландские слова имеют, на самом деле, немецкие, французские или английские корни.

Например, одна из моих первых “находок” — wachten (ждать) — произносится примерно как “вахтэ” и моментально открывает смысл отечественных вахт, вахтерш и вахтовых методов, хотя пошли они все, на самом деле, от cтаро-немецкого — wacht (стража) и пришли в наш язык через польский.

Похожая история и со стулом (stoel), который произносится на голландском ровно как и на русском, но все же перебрался к нам из древнегерманских языков.

Но есть и прямые заимствования, например, — кран (kraan) — причем и у них, и у нас он и строительный, и водопроводный (но в голландском kraan еще и “журавль” — с этой аналогии все, собственно, и началось). Или вот например брюки (broek) — тоже 100% голландский подарок (без него и тюркских “штанов” мы бы с вами до сих пор ходили в “портках”, господа ¯\_(ツ)_/¯

Иногда встречаются милые аналогии — например голландское “Glad!” написанное на ярко-желтых знаках, расставленных то тут то там, моментально, без всякого перевода, доносит смысл — “осторожно! скользкий (гладкий)) пол!”

Хотя бывают и ошибочные совпадения — например голландское baard (борода) произносится в точности как “бард” и раззадоренная фантазия в момент начинает встраивать аналогии с суровыми лесными романтиками, поросшими бородой и свитером. Но нет, на самом деле голландские бороды тут совсем ни при чем и изначально барды — это всего лишь кельтские поэты-песенники.

И вот еще несколько душевных историй в копилку:

Флаг — происходит (причем не только в русском языке) от голландского vlag. В Россию это слово пришло (конечно же) во времена Петра I изначально в значении знамени, под которым ходили корабли, позже превратившись в полноценный национальный символ. Примечательно, что и цветовая гамма современного российского флага (тоже впервые сшитого при Петре I) была позаимствована у голландцев. Да и вообще голландский триколор, появившийся в 1572 году (правда немного в другом исполнении) считается первым современным флагом (без старомодных гербов и финтифлюшек).

Галстук — происходит от голландского halsdoek (дословно — “ткань на шее” или “шейная повязка”) и хоть некоторые источники указывают на его немецкое происхождение (нем.: halstuch), за голландским вариантом стоит история. Речь все про того же Петра I, который насмотрелся “европейской моды” не только во дворцах, но и среди голландских моряков (а они тоже носили ”шейные повязки”) и решил сменить облик русского дворянства и армии заодно. Сбритых бород оказалось недостаточно и повелено было всем носить галстуки. Но так как предмет этот чужеродный иногда путали с носовым платком (который тоже был навязан по европейской моде), пришлось выпустить отдельный указ с правилами пользования: «галстуком негоже утираться и в него не велено сморкаться». Во всяком случае такие ходят легенды 🤷🏻‍

Зонт — вот это самая крутая история. Русское название происходит от голландского слова “zonnedoek” (что можно перевести как “солнцезащитная ткань”) и уходит корнями все туда же, в начало XVIII века, — к Петру I и мореходству. Такую ткань (навес или тент) голландцы растягивали над палубой корабля для защиты от дождя и солнца. Так «зондук» перекочевал сначала в моряцкий слэнг, а потом и в обычную жизнь, постепенно став «зонтиком» и превратившись в из полотнища-навеса в удобный переносной аксессуар. Со временем, часть слова («ик») стала восприниматься как уменьшительно-ласкательный суффикс при основе «зонт» — и именно это новообразованное слово (уже без “суффикса”) закрепилось в современном языке, как самостоятельное понятие. По-моему, отличное наглядное подтверждение тому, что любой язык — это не зафиксированные в словарях наборы символов, а живой организм, способный самостоятельно адаптировать и создавать новые слова и смыслы. Обожаю такие штуки.

Всем добра и увлекательного культурного обмена ❤️

P.S: Мой канал Little Big NL в Telegram и Instagram. А еще ламповый телеграм-чат про эмиграцию — @littlebignlchat (велкам!)

Там, где мы есть

Коллективный блог о жизни в эмиграции

Там, где мы есть

Коллективный блог о жизни в эмиграции

Ekaterina Gor

Written by

Little Big NL: большие и маленькие заметки о жизни в Голландии

Там, где мы есть

Коллективный блог о жизни в эмиграции