Межкультурные различия

Alex Nenadovets
Там, где мы есть
5 min readDec 22, 2016

Расскажу про один момент жизни в США, который не связан с деньгами или какими-то бытовыми вещами, но играет важную роль в общении с американцами по работе и в повседневной жизни.

Я учился в БГЭУ, на Факультете Международных Бизнес-Коммуникаций и помимо экономики, изучал в университете межкультурные различия разных стран. Также на моей первой работе моим шефом был американец, более того, он был родом из Техаса:).

В общем, перед переездом в США, кое-что о коммуникациях с американцами я знал и мой опыт не ограничивается текущей работой. Ещё больше узнал, когда пожил здесь и поработал с ними. Я конечно, здесь не претендую на какое-то научное исследование, просто опишу свои наблюдения, возможно, субъективные, а вы в комментариях напишите про свой опыт общения с американцами.

Где-то полгода назад я посещал вебинар Эрин Майер, автора книги The Culture Map, которая как раз рассказывала про межкультурные различия. Она также приводила хорошие примеры про американскую и русскую культуру. После вебинара я был удивлён, каким откровением для многих коллег (и американцев и белорусов/русских) стали довольно простые вещи, которые нам рассказывали в университете и осознал, как это незнание часто мешает в работе и повседневной жизни. Хотя Эрин, будучи американкой, на мой взгляд, тоже упустила некоторые моменты. Я не буду приводить здесь многочисленные классификации культур и стран, вы можете прочитать это в книге Эрин Майер, которую я очень рекомендую, или просто нагуглить, а расскажу про особенности, с которыми я столкнулся сам и которые мне показались особенно интересными.

В США смешались разные культуры, языки, народы и американцам, чтобы друг-друга понимать, пришлось забыть про свои культурные различия и научиться максимально чётко и понятно доносить информацию до собеседника. Это привело к тому, что сейчас США по праву относят к низкоконтекстуальной культуре, это значит, что основной смысл сообщения доносится посредством слов, в которых нет какого-то подтекста/скрытого смысла, который нужно читать по интонации, жестам, положению тела. И это правда заметно и явно видно, но только, когда американцы общаются с американцами.

По моим наблюдениям, в общении с белорусами/русскими манера общения американцев воспринимается как “высококонтекстуальная” т.е. содержащая много подтекста, скрытого смысла, что вызывает когнитивный диссонанс — ты ожидаешь четких ответов, комментариев, а в итоге не понимаешь, похвалили тебя или поругали и какой дальнейший план действий.

На мой взгляд, это вызвано следующими факторами:
- Метод изложения и языковой барьер.
В американском методе изложения информации я заметил очень важную деталь, которая, на мой взгляд, вызывает раздражение и непонимание у наших соотечественников: они много говорят. Дело в том, что в американской культуре самый эффективный метод донесения информации до собеседника — скажи собеседнику, что ты собираешься сказать, а затем скажи, что ты сказал. По сути, будучи представителем низкоконтекстуальной культуры, они пытаются максимально чётко донести свою позицию, повторяя ее несколько раз, часто при этом используя разные формулировки и слова. Вот тут-то и возникает проблема. Во-первых, для нас это не типично, а во-вторых, здесь начинает вмешиваться языковой барьер, про который забывает Эрин. Уровень английского языка у большинства не так высок, чтобы понимать сложные структуры предложений, особенно, если собеседник говорит быстро, да ещё и по скайпу. Повторив одну и ту же идею, но используя слово, которое не знакомо русскоязычному собеседнику, или более бегло, или с помощью более сложной структуры, американцы заставляют додумывать нас — Он сказал что-то новое? Меня пытаются запутать? В чем был смысл этого дополнительного предложения? Он сейчас отказался от своей предыдущей идеи? Был ли какой-то подвох в новой формулировке? Человека по сути ставят в неудобное положение, а это вызывает отторжение и недоверие и снижает эффективность коммуникации.
В данной ситуации, я советую не стесняться своего английского (тут половина страны говорит с акцентом) и задавать уточняющие вопросы, а ещё лучше — просить разбивать идею/концепцию/формулировку на буллет-поинты — четкие факты с понятным смыслом. Это, кстати, очень хорошо работает не только с американцами.
- Be nice или избегание прямой критики/конфликта
Этот фактор очень важен в американской культуре и по многим объективным причинам, не так развит у нас. Что интересно, этот фактор идёт в разрез с низким уровнем контекста в американской культуре, который предполагает прямолинейность, о чем Эрин также рассказывает.
Некофликтность в общении и желание be nice очень хорошо характеризует американскую культуру общения. Этот фактор проявляется в разных сферах. Они улыбаются незнакомцам, говорят комплименты на улице, извиняются, если в супермаркете их тележка проехала рядом с вашей. Мне постоянно говорят, какая у меня крутая майка (всем нравятся Star Wars) или ещё что-то. Но тут не надо забывать, что being nice это почти всегда просто being nice. Твои проблемы это твои проблемы; жизнь здесь устроена так, что нужно расчитывать только на себя. Вопрос “как дела?” в большинстве случаев не про ваши дела, а опять же про being nice, поэтому и отвечать нужно тоже в стиле being nice т.е. “все отлично”, “хорошо”. Конечно, если с человеком установлены дружеские и доверительные отношения, это уже другой случай.
Я всегда привожу пример из книги Эрин про персик (американская культура) и кокос (русская культура). Американцы очень приятны в общении, быстро заводят беседу с незнакомцами, переходят на личные темы (мякоть персика легко пройти), но также быстро снова становятся незнакомцами, если не удалось пробить косточку т.е. установить доверительные отношения, для которых нужно больше времени. Например, в самолёте они могут очень легко завести разговор, показать фотографии своих детей и тд., но по прилету просто встать и уйти, пожелав удачи, но не обменяться контактами и предложить общаться в дальнейшем, о чем, возможно, мог предполагать человек из русской культуры. Культура кокоса предполагает, что при общении ты изначально натыкаешься на твёрдую оболочку (незнакомцы не улыбаются друг-другу и не переходят на личные темы быстро), но если эта оболочка пробита можно ожидать доверительных и дружеских отношений с человеком.

Неконфликтность — очень важный фактор, который необходимо учитывать при работе с американцами. Негатив и острые углы стараются сглаживать, что не всегда типично для нашей культуры. Об этом рассказывала и Эрин. Есть негласное правило — на 1 негативный комментарий, нужно сказать 3 позитивных. т.е. если вас во время разговора очень много расхваливали, но вскользь покритиковали, в большинстве случаев, эта критика весомее похвалы. Кстати, именно поэтому многие американцы могут очень болезненно воспринимать прямую критику и именно поэтому, наши соотечественники не совсем понимают, почему их внезапно уволили, ведь на ревью вообщем-то все было отлично. Опять же все это нивелируется построением доверительных отношений и просьбой говорить все напрямую.

Здесь я затронул только небольшую часть культурных особенностей. Есть ещё много интересных мелочей и подводных камней в рабочих процессах, например, правило 24 часов в деловой переписке или правила организации и ведения встреч, формализации процессов и тд. Постараюсь найти время написать про это тоже.

--

--