Для измученных бесчисленными страданиями

Dan Kocherga
Школа АВЙ в Таганроге
2 min readFeb 21, 2018

Однажды я совсем запутался: в моем рационе набралось столько разных практик, что я не знал какой из них сколько уделять времени, и какой из них я зачем занимаюсь. Я регулярно (на самом деле нет) занимался аштанга-виньясой, медитировал, практиковал пранаяму, и еще по мелочи. Стало слишком много и нужно было оставить только самое важное. Но что?

aśeṣa-tāpa-taptānāṁ samāśraya-maṭho haṭhaḥ |
aśeṣa-yoga-yuktānām ādhāraka-maṭho haṭhaḥ || 1.10

Это десятый стих Хатха Йога Прадипики, и он поможет нам с ответом.
Для начала, 🎶 🧘🏻‍♂️ послушайте его.

Разбираем первую половину

Первое слово aśeṣa означает «бесчисленные».
ś читается как «ща», а ṣ — как «ша». Получается что-то вроде «ащеша».

Отложим пока aśeṣa и посмотрим на следующее слово tāpa.
ā — это как «а», только длинная. Повторяйте за мной: та-а-апа.
Одно из значений слова tāpa — это жар. А следом за ним слово tapta — «перегретый». Смотрим на окончание -ānām и переводим всё как «для перегретых жаром».

Слово samāśraya — это прибежище, а māṭha —хижина, или монастырь. Остановимся на монастыре.
Перевели 4 слова и получили, что «монастырь — это прибежище для перегретых жаром».

Чтобы понять, причем тут хатха-йога, вспомним, что в санскрите у каждого слова по сто значений. Слово tāpa также означает «боль», физическую или ментальную, иначе говоря «страдание». Второе значение слова tapta — « измученный».

Прекрасная игра слов!
tāpa (жар) — tapta (перегретый)
tāpa(страдание) — tapta(измученный)

Добавляем слово «бесчисленные», и получаем «для измученных бесчисленными страданиями». Для них samāśraya (прибежище) — это haṭha (хатха-йога).

Приведем в чувство все предложение и получим законченную мысль:

Как монастырь — прибежище для людей, перегретых жаром солнечных лучей, так хатха-йога — прибежище для людей, измученных бесчисленными страданиями.

Фух, теперь выдохните и дайте глазам немного расслабиться:

Разбираем вторую половину

Напомню, она выглядит так:

aśeṣa-yoga-yuktānām ādhāraka-maṭho haṭhaḥ || 1.10

По словам с начала:
aśeṣa — уже знаете, yoga —тоже знаете, yukta — «связанный с».
Получается, aśeṣa-yoga-yuktānām — это «для связанных с бесчисленными видами йоги».
Для них maṭha (опора) — это haṭha (хатха-йога).
Чтобы понять что за виды йоги имеются в виду, посмотрим комментарий Брахмананды к тексту: mantra-yoga-karma-yogādi-yuktās, т.е. «занятые мантра-йогой, карма-йогой, и т.д.».

Осталось последнее слово, ādhāraka, и оно переводится как «черепаха». Здесь, судя по всему, автор отсылает к мифологеме черепахи, которая служит опорой миру.

https://en.wikipedia.org/wiki/World_Turtle

Собираем всё вместе:

Как монастырь — прибежище для людей, перегретых жаром солнечных лучей, так хатха-йога — прибежище для людей, измученных бесчисленными страданиями.

Как черепаха — опора мира, так хатха-йога — опора для вовлеченных в бесчисленные виды йоги.

Мораль

Какой вывод для себя я сделал из этого текста?
«Что бы не пришло тебе в голову, почаще вставай на коврик. Это — твоя опора».

Ом. Ном-ном.

--

--