[低技術文]日文,不用學香港人也(某程度上)看得懂

讓我們來做幾個小測試,來試試看大家是否真的看得懂?

因仍
一頁因仍
6 min readNov 18, 2018

--

香港人真的很喜歡日本,其程度毋須多說。除了產品的品質上有保證外,我相信對似懂非懂的日文也是一種吸引力。日本人的宣傳品marketing固然厲害,而更重要的是,華人(就是說不止是香港人﹑大陸﹑台灣也類似)對日語說明的遐想,就像是隔一片紗看女性一樣,東施也變西施。

好了,究竟香港人以中文或廣東話的能力,能否看得明白現代生活日語呢?我想到去做些測試去嘗試找出答案。那如何做測試呢?讓我隨意地挑選三個種類的文體測試,包括新聞、食品包裝及小說文。去除平假名,只留下漢字和標點,再呈現出來。

Photo by Ryoji Iwata on Unsplash

例子一︰新聞

原文︰https://mastodon.chotto.moe/@NHK_NEWS/100712186032207574

12日未明、大阪・生野区でパトカーの追跡を逃れようとした車2台に警察官が拳銃を発砲し、男1人が逮捕された事件で、車には2台とも盗まれたナンバープレートが付けられていたことが警察への取材でわかりました。周辺では車上狙いの被害が相次いでいたということで、警察は関連を調べるとともに、逃げた男の行方を捜査しています。

只剩下數字﹑漢字和標點的話︰

12日未明、大阪・生野区追跡逃車2台警察官拳銃発砲、男1人逮捕事件、車2台盗付警察取材。周辺車上狙被害相次、警察関連調、逃男行方捜査。

以一般香港人的理解,可以是「12日(先不理會「未明」為何),在大阪・生野区有兩台車逃走,警察開槍(斷估不會有炮吧?),男一人被捕」。「車2台盗付警察取材」不知是甚麼不要緊,之後那句應明白是跟車有關的東西受到傷害,而警察搜查逃走了的男性的「行走方向」。

中譯(時間關係直譯沒有太講究,有錯請指正)︰

12日清晨,於大阪生野區有警察向企圖擺脫警車追捕的兩台汽車開槍,男性一人被逮捕的事件中,向警方初步了解後兩台汽車均有被盜的車牌。由於周圍相繼發生車內失竊事件,警方向有關人等進行調查的同時,正追查逃走中的男性的去向。

這樣看來其實也大概有七八成程度是能搞明白當中意思吧?當然如果是懂日文的朋友,應會發現一個問題,下面再講。

例子二︰食品包裝

我們又來試試看用港人最愛的日本零食來做實驗。早前買了一包湖池屋的天婦羅茶鹽薯片,就讓我們來看看包裝上的成份吧:

只剩下數字﹑漢字和標點的話︰

名称:菓子

原材料名:馬鈴薯(日本:遺伝子組換)、植物油(含)、食塩、茶葉(抹茶80%、茶20%)、、節、加水分解物(大豆含)、香辛料、、酵母/調味料(酸等)、酸味料、香辛料抽出物

内容量:60g

賞味期限:裏面右下部記載

保存方法:直射日光、高温、多湿

中譯:因為懶的關係不譯了。相信只看結果也很容易明白,大部分成份也是漢字的關係,而意義也跟中文近似,香港人要理解也不太困難。只是⋯⋯

⋯⋯有最重要的一點:有成分漏了﹗相信懂得看日文的人也知道發生了甚麼事了。但先讓我們繼續看完下面例子。

例子三︰小說

我選了伊坂幸太郎的《魔王》,內容不算艱深。作者說這書是他第一次以政治作小說的題材。但最令我感覺深刻的,卻是以下一段︰

トンネルに入ると、レールを走る新幹線の音や風がぎゅっと凝縮されて、低くうなるような響きになる。

トンネルを抜けるとそのうるささが蒸発するかのように、薄くなる。

オーケストラの演奏を思わせた。トンネルの突入した途端、しかめ面をした指揮者が指揮棒を小刻みに揺らすり、身を乗り出した演奏者が激しく音を鳴らす。

トンネルの外に出ると、指揮者の表情も仕草も緩やかになり、演奏者は姿勢を戻し穏やかに弦楽器を揺らす。

そういう雰囲気がある。トンネルに入ると、すなわち、「はい、激しく演奏を」の合図があり、外に出ると、「ゆったりと優雅に」指示が出される。

只剩下漢字和標點的話︰

入、走新幹線音風凝縮、低響。

抜蒸発、薄。

演奏思。突入途端、面指揮者指揮棒小刻揺、身乗出演奏者激音鳴。

外出、指揮者表情仕草緩、演奏者姿勢戻穏弦楽器揺。

雰囲気。入、「激演奏」合図、外出、「優雅」指示出。

中譯(時間關係直譯沒有太講究,有錯請指正)︰

當進入隧道後,走在路軌上的新幹線的聲音﹑風等被壓縮,發出像低吟的聲響。

走出隧道時噪吵感就像蒸發了一般,變稀薄了。

令我想到交響樂團的演奏。列車進入隧道的一刻,皺著臉的指揮小步幅地搖著指揮棒,倚出身軀的演奏者便奏起激昂的音樂。

列車出隧道時,指揮的表情和動作也變得緩慢了,演奏者回復原來的姿勢,穩定地拉著弦樂器。

就是這樣的氣氛︰列車進隧道時,就像是「好,來激烈地演奏吧」的暗號;出外面時,就是發出「慢慢地優雅地」的指示。

在小說上日文和其他語言當然地一樣,對感情﹑事物描寫較著重。就字面看可能會認為新幹線不知怎麼低響,然後一隊樂隊便走出來奏樂了吧?這樣好像省點了許多東西,自然閱讀的趣味也盡失了。

Photo by Damon Lam on Unsplash

總括來說,香港人其實即使未學過日文,也應該看得懂的。但有三個問題點要留意︰

1. 非漢字詞語

漢字固然可以估,也有八成準確。但不是漢字的詞語——包括平假名以及片假名。像例子一的新聞中的パトカー(patrol car,警察巡邏車)﹑ナンバープレート(number plate,車牌),因為它們不是漢字我把它們消去了。

例子二當中食品包裝的成份更是重要——「デキストリン」(糊精)、「オニオンエキスパウダー」(洋蔥萃取粉)等,香港人是會整個略去無視。就算是「まぐろ節」的話,沒有了「まぐろ」只剩下「節」,根本不明所以。還好是薯片,如果是藥物等的話便不能忽視了。

又例如例子三的小說中的トンネル(tunnel,隧道)也是一樣。不懂日語的話當然也不會理會。沒有了patrol car和number plate和tunnel,讀者理解整段文章上也會有所影響。

2. 某些字的意思不明確

例子三的小說中的拳銃﹑仕草﹑雰囲気,這些詞語有甚麼含意?它們重要嗎?須知道它們是不能用中文的意義去理解的,如果無視它們會對整句句子的理解有影響嗎?例子二當中的酵母真的是中文的酵母嗎?(自問自答:應該是的)

3. 助詞的重要性

記得之前也說過,日本人會話很多時會略去助詞,但在重要場合或傳遞重要資訊時,便不可或缺了。同一句句子助詞變了,整句意思也會變得不同。此類例子在網上有很多,在此不表了。

最後想帶出另一個問題︰反過來說,日本人沒有學過中文或廣東話,也會看得明白嗎?有機會探討一下吧。

--

--