日文「馬鹿」(ba-ka),也可寫作「莫迦」,此為梵文moha的音寫,解無知的意思。不知是否巧合地借用,中國秦檜的「指鹿為馬」的故事,也有點「無知」﹑「荒謬」的含義。
很多人也知道,這是個罵人愚蠢的字,「馬鹿野郎」(ba-ka-ya-rou)更是「混蛋」。但是,是不是一聽到「馬鹿」就是等於被罵了呢?我看不一定,看看其他例子——
馬鹿当たり︰大流行
馬鹿貝(ba-ka-ga-i)︰蛤蜊
馬鹿臭い(ba-ka-ku-sa-i)︰不值得
馬鹿気る(ba-ka-ge-ru)︰荒謬﹑不合理(事情)
馬鹿丁寧(ba-ka-tei-nei)︰過於殷勤
馬鹿笑い(ba-ka-wa-ra-i)︰大聲傻笑
馬鹿騒ぎ(ba-ka-sa-wa-gi)︰大吵大鬧
馬鹿值(ba-ka-ne)︰非常貴/便宜
馬鹿正直(ba-ka-syou-ji-ki)︰太老實的人
馬鹿力(ba-ka-ti-ka-ra)︰蠻力
馬鹿念(ba-ka-nen)︰過於謹慎
……等等。可能你會說,嘩,怎麼意思可以如此差天共地?因為「馬鹿」在上面的詞語中是用來加強後面的字,「太……」﹑「過份……」的意思。所以時常也說道聽不要聽一半,可能人家不是罵你。例如不要以為濱崎步罵陳奕迅是蠢蛋,可能只是說「馬鹿気」而已﹗
有錯請指正,謝謝。
(原文寫於2008年7月8日)