日文「馬鹿」就一定是罵人白痴嗎?

因仍
一頁因仍
Published in
2 min readMar 21, 2018

日文「馬鹿」(ba-ka),也可寫作「莫迦」,此為梵文moha的音寫,解無知的意思。不知是否巧合地借用,中國秦檜的「指鹿為馬」的故事,也有點「無知」﹑「荒謬」的含義。

很多人也知道,這是個罵人愚蠢的字,「馬鹿野郎」(ba-ka-ya-rou)更是「混蛋」。但是,是不是一聽到「馬鹿」就是等於被罵了呢?我看不一定,看看其他例子——

馬鹿当たり︰大流行

馬鹿貝(ba-ka-ga-i)︰蛤蜊

馬鹿臭い(ba-ka-ku-sa-i)︰不值得

馬鹿気る(ba-ka-ge-ru)︰荒謬﹑不合理(事情)

馬鹿丁寧(ba-ka-tei-nei)︰過於殷勤

馬鹿笑い(ba-ka-wa-ra-i)︰大聲傻笑

馬鹿騒ぎ(ba-ka-sa-wa-gi)︰大吵大鬧

馬鹿值(ba-ka-ne)︰非常貴/便宜

馬鹿正直(ba-ka-syou-ji-ki)︰太老實的人

馬鹿力(ba-ka-ti-ka-ra)︰蠻力

馬鹿念(ba-ka-nen)︰過於謹慎

……等等。可能你會說,嘩,怎麼意思可以如此差天共地?因為「馬鹿」在上面的詞語中是用來加強後面的字,「太……」﹑「過份……」的意思。所以時常也說道聽不要聽一半,可能人家不是罵你。例如不要以為濱崎步罵陳奕迅是蠢蛋,可能只是說「馬鹿気」而已﹗

有錯請指正,謝謝。

(原文寫於2008年7月8日)

--

--