日常得使用兩種語言以上時,常會碰到一種難堪的狀況,就是兩個語言中的「同一個字」有時候會接不上。最常見的情況,應該是小孩長大後和朋友討論到迪士尼電影的時候(這什麼幼稚例子):Cinderella/灰姑娘、Pocahontas/風中奇緣、Dumbo/小飛象這些,都是常會碰到「兩部電影都聽過但原來是指同一部啊」的時候。
游泳也一樣,因為有些字真的不太直覺,不游泳時也不會沒事想到這些字。例如 goggles 的中文是「蛙鏡」,可是還在學中文的人腦海裡可能就會卡在 goggles 無限迴圈,而忘了它跟眼鏡 glasses 都有共用「鏡」這個字。
以下列出一些常用字的中英文對照整理:
- Freestyle/Front Crawl Stroke:自由式/捷式都可通
- Breaststroke:蛙式
- Butterfly Stroke:蝶式
- Backstroke:仰式
- 換氣:直接講 Breathing 或 Breathing Technique 即可
- Pull:滑水
- Catch:抓水
- Laps:圈(一個來回)40圈 = 40 laps
- Goggles:蛙鏡/泳鏡
- Lifeguard:救生員
- Open Water:開放水域(河、湖、海等)
- Kickboard:浮板
- Swim Team:游泳校隊
- Tryouts:進校隊之前的選拔/比賽
可能不夠全面,以後如果碰到還有卡的字會再適時更新。