【你以為】月亮蝦餅是台灣人發明的?泰國人說:沒聽過(10/03更新泰國廚師友人說法)

自己拍的照片忘記帶來,感謝喜來登飯店素可泰提供照片,啾咪~
本文同時刊載於《壹週刊》美食旅遊版 #你以為 專欄,歡迎分享連結、不吝拍手,但請勿轉載或作商業使用。

事情是這樣的,前不久我帶朋友吃一家曼谷的南部菜,這家南部料理特色取自泰南喜歡用的薑黃,舉凡臭豆炒蝦醬、涼拌米飯、蝦醬辣椒醬佐蔬菜、酸魚湯這些南部代表性菜色一樣不缺。這天不知為何店家送了道小菜,結果小菜一上桌,登愣!這不是台灣的月亮蝦餅嗎?

都說月亮蝦餅是台灣人發明,因為太受歡迎而紅回泰國。這次泰妹平決定化身昭披耶河柯南,推眼鏡辦此案。

我先找了號稱「泰國批踢踢」的Pantip,發現有一人問過,這位曾經住在台灣的泰國學生發問:「我在台灣看到月亮蝦餅,台灣人說是他們發明的,可是我們泰國人都知道泰國也有กุ้งกระเบื้อง,而且從小媽媽就會做給我吃了,有人知道這道菜哪裡來的嗎?」(แต่เราคนไทย เราก็รู้ว่ากุ้งกระเบื้องที่เมืองไทยก็มี จำได้ว่าตั้งแต่เด็ก แม่ผมก็ทำให้กินแล้ว)

泰國的กระเบื้อง有豬肉版跟蝦泥版,蝦泥版比較常見,這張是豬肉,但沾醬一樣是梅子醬。

底下有人回覆是越南菜,有人說是中餐館子裡的菜,說法以這兩派為大宗。其實這道菜在泰國的越南餐館滿常見的,我於是問了熟稔越南菜的朋友,請她寫信問越南廚師朋友,登愣,「越南人說,他們沒這道菜。」

好了,現在確定這道菜泰國叫做「Goong KraBeuang」(กุ้งกระเบื้อง),可以翻成「瓦片蝦餅」,台灣則叫作「月亮蝦餅」,沾的都是梅子醬。更有趣的是,泰國的越南餐館裡有賣,臨河的泰國海鮮餐廳也有賣。我寫信到一家以此道菜聞名的泰菜餐廳「Bohk Toh Restaurant」,以及有這道菜的越南餐廳「Viet-Hue Kitchen」詢問。泰菜餐廳說,這道菜是從泰國的炸蝦餅(ทอดมันกุ้ง)變化而來,越南餐廳不置可否,只回我一個讚。

Bohk Toh Restaurant的瓦片蝦餅變得比較花俏。(截自Bohk Toh Restaurant官方臉書)

除了餐廳跟網路,我也問了些身邊的泰國朋友與學校老師,從泰國的脈絡,我找不到任何關於「台灣發明」的說法。教泰國飲食文化的老師Ju與吃貨老師Danai都認為,這應該是屬於東南亞共享文化的一種,也就是說飲食文化是隨著移民而流傳演變,很多源頭已不可考,「發明」兩字太大膽,這道菜的源頭從潮州人的蝦棗、越南人的炸春捲與泰國人的炸蝦餅,都有可能各自流變。

趁著回台灣的空檔,我又向台北喜來登素可泰主廚阿桐師傅(Rapeeporn Sillapakit)求教,這下終於有比較明確的答案:「什麼台灣發明?這是泰國的潮州菜來的!曼谷的潮州菜都有,二十年前的『Thai & Thai』也有這道菜,我們不叫月亮蝦餅,叫泰式炸薄餅。」阿桐師傅還傳了當時菜單給我看,那時不用越南春捲皮,而是麵皮,中間夾著蝦泥、炸成半月形的泰式炸薄餅,蝦餅的香氣與咬下時酥脆的聲音,彷彿透過菜單傳了過來。

特別補充版

剛剛問到泰國廚師朋友莎麗的說法,算是印證了其實泰國本來就有這道菜。經莎麗許可原文引用,但我稍微翻一下中文。(如有錯譯請不吝指正)

กุ้งกระเบื้อง 瓦片蝦餅

พระจันทร์กระดาษ 月亮紙片餅

กุ้งวงพระจันทร์ 月亮蝦餅

ปอเปี๊ยะวงพระจันทร์ 月亮薄餅

ที่กล่าวมาทั้งหมด4ชื่อคือชื่ออาหารเดียวกัน 這四個名字指的都是一樣的食物

อาหารชนิดนี้มีมานานแล้ว 這道菜已經存在很久了

เพียงแค่ไม่ค่อยเห็นตามร้านอาหารทั่วไปในไทย 只是在泰國的餐廳裡不太常見

อาจารย์เชฟไทยรุ่นเก่าแก่ (ท่านอาจารย์ศรีสมร)資深的主廚老師ศรีสมร

จะเรียกว่าพระจันทร์กระดาษ 把這道菜稱為月亮紙片餅

ถ้าเรียกพระจันทร์กระดาษเราก็จะเข้าใจ 這麼稱呼的話就會了解

คืออาหารไทยประยุกต์โดยใช้แผ่นปอเปี๊ยะ2แผ่นใส่ไส้ส่วนผสมทอดมันกุ้ง 這道菜是用兩片薄餅(ปอเปี๊ยะ應為春捲皮,之前誤以為是越南米紙這是錯的)混合炸蝦餅而改良的泰國菜

แล้วทอดเป็นแผ่นกลมแล้วตัดเป็นส่วนๆ 炸成圓形片狀再切成塊

อาหารชนิดนี้เป็นที่นิยมในร้านอาหารไทยที่ไต้หวัน อาจเป็นเพราะพ่อครัวแม่ครัวสมัยนั้นเป็นไทยจีนยูนาน

這是在台灣的泰菜餐廳裡流行的菜色,可能因為那個年代的廚師是泰國雲南華僑

จนกลายเป็นที่กล่าวกันว่าอาหารไทยที่ไม่เห็นในไทย 最後傳成沒有在泰國餐廳看過的泰國菜

(เรายังเคยสงสัยว่าอาจเพราะเชฟและที่นี่หาแผ่นปอเปี๊ยะได้ง่ายจึงนิยมทำ)

我們也想過也許因為在這裡很容易找到春捲皮,所以流行做這道菜

คนไทยส่วนมากคุ้นเคยกับทอดมันกุ้ง 多數泰國人很熟悉炸蝦餅

แต่ถ้าจะมีแผ่นปอเปี๊ยะ 但若是薄餅的話

คนไทยก็จะเอาแผ่นปอเปี๊ยะมาทำเมนูอื่นคือห่อไส้อีกอย่างที่มีส่วนผสมของวุ้นเส้นเรียกว่าปอเปี๊ยะทอด

泰國人會把春捲皮拿來做成另一款加入冬粉的菜色,稱為炸春捲

จึงทำได้2 เมนู 所以是做成兩種菜

ตอบไม่ได้ว่าต้นกำเนิดกุ้งเบื้องเป็นของชาติใด 我無法回答瓦片蝦餅最初起源於哪個國家

แต่ที่แน่ๆยกขึ้นโต๊ะเมื่อไรเป็นเกลี้ยง 但確定的是在請客吃合菜的時候會出現(註:泰國習俗在婚喪入厝都會擺桌席請客,跟台灣很像,吃的就是泰式合菜,我即將吃到,再來拍照補充)

ถ้าท่านใดทราบที่มาขอท่านผู้รู้ช่วยแบ่งปันพวกเราด้วย_/\_ 若您知道的話也請幫忙分享給我們

🇹🇭 莎麗家庭餐廳

地址:台南市仁德區文華路三段189巷92弄75號

臉書:https://www.facebook.com/Samilyhomekitchen/

如果你喜歡這篇文章,可以在這裡拍手讓我知道:

--

--

平子/Ping /ผิง
八百萬種食法

美食圈角落生物,社會學門徒。正在對泰國進行一個瞎子摸象的動作。Former Journalist. PhD candidate in Sociology. วารสารศาสตร์และนักเขียนในไต้หวัน นักศึกษาปริญญาเอกทางด้านสังคมศาสตร์