【冤冤相報 no.04】搖晃的天平:是什麼左右了公平審判?

下週二(06/13),冤TUE. 系列活動「譯見冤案:在翻譯中遇見冤案」即將登場,當天我們特別邀請到鄭惠芬與堯嘉寧兩位專業譯者與大家分享,她們在翻譯《法官的被害人》與《不平等的審判》這兩本書時的所見所思。

還沒看過這兩本書,卻想參加活動的人也莫驚慌莫害怕,本期我們準備了「平冤選書」特輯,整理了幾篇相關文章,稍微介紹書籍內容,也帶領我們思索這些議題與平冤所可能擦出的火花。

推薦序 / 冤罪風險猶似初春懸崖上的薄冰──從本書談刑事司法改革諸問題

在那場雪崩中,沒有一片雪花會感到抱歉。
──斯坦尼斯諾.雷克(Stanislaw Lec)

文|羅秉成律師

冤獄平反協會繼《路人變被告》、《冤罪論》後,今年接續譯介關於刑事司法錯誤的專書《法官的被害人》。一年一本,連續三年。從美、日、德三國的冤罪論著可以發現冤案的世界性 — 無處不冤,正如《路人變被告》一書作者葛雷特(Brandon L. Garrett)的觀察:「一份錯誤自白很可能跟全世界的其他錯誤自白相類似」、「近年來,出現愈來愈多比較法性質的冤案研究與預防資料,包括研討會、專書與文章,全世界也開始討論最佳做法與改革。」刑事司法政策正受到「無辜者運動」潮流的影響而思圖改變,而臺灣適值「司法改革再造」的新挑戰,刑事訴訟制度又是位處門面的「司法櫥窗」,何去何從,自然極具改革的指標意義。我國傳統法制深受歐陸法系的影響,將德國形容為臺灣法律移植的宗主國應不為過。但若穿越比較法所認識「法典上」的德國,我們對刑事司法「實證上」的德國又認識多少?《法官的被害人》這本新譯德國冤案事件簿,或許可以引領我們見識德國法治陰暗的一面。

(此為書摘,點此閱讀全文

譯者跋 / 如果原文是真相,翻譯就像發現真實的過程

文|鄭惠芬

這本書是以一種理性卻很親切的方式,深度呈現冤案發生的細微之處。作者在文章中所列舉的,都是真實的案例,有許多甚至還在進行中。整本書雖然寫來輕盈,用旁觀者及一般人的角度描述著案件的經過、檢警辦案留下的資料與說法、以及法官透過判決書所做出的判斷與論證理由,再舉出很簡單的法律原則,與法官的訪談紀錄等等,讓身為一般大眾的我們也能跟著參與思考,一起看看過去的那些冤案究竟是怎麼發生,問題到底出在哪裡。

......

作者也深入探討精神分析、理則學的邏輯命題、化學鑑定的研究報告在法庭上應如何作用,並佐以各種深度訪談、法學專業期刊的研究報告、法條設計的歷史緣由與立法宗旨等等,廣泛卻又細緻的探討,呈現出來的是,如果無心,即使過去的教訓歷歷在目,即使位居再高的權位,看到的只是一片片的雪花;如果有心,看到的是即將發生的大雪崩,而不管雪花或雪崩,卻都是真相的一部分。

......

想要呈現的太多,能做到的有限。於是原文就好像真相一樣,同樣的一句話,不同背景的人來看,總有不同的解讀與呈現。而譯文就像判決文,所描述出來的「真相」,其實是輾轉反覆經由不同人咀嚼與重述所產生的。 這本書的翻譯有幸經歷這樣的過程,透過翻譯,我更深刻瞭解到,面對不足、承認不足、彌補不足才是通向「真相」的正確道路。翻譯既已如此,那刑案呢?在本書校訂的過程中,不論是校訂、監修、編輯,每個人都拿著德文原文仔細比對,但我們得到的終究只是折衷過後的譯文。那刑案的真相呢?如本書不斷強調的,對於發現真實這件事,不應該比翻譯這本書再用心一點嗎?讀過這本書好幾遍的我,常常迴響在耳際的是書中的一句話:「不足的時候,就是不足。」唯有承認不足,才有可能跨越自己認知的侷限,回頭重新檢視真相,也才看得到原本看不到的真相。 我很高興能有機會能夠與讀者一起分享與省思,你現在讀的不是原書,而是一本有幸經過許多人合作與努力、結合許多心意共同詮釋與翻譯的書。但我更慶幸的是,還好這只是翻譯,不是斷人生死的判決書。因此,如果你覺得這本書很精采,那可能是作者精心的鋪陳與精闢的討論,也可能是編審校訂者共同努力呈現的結果。 如果還有未盡與錯誤之處,我承認好了,都是我幹的。

(此為書摘)

本書從心理學與神經科學的跨域視野,經由多宗確鑿的冤案分析,批判司法錯誤所造成的判決不正義,質疑「我們的司法制度有足夠的彈性可以回應神經科學的新發展嗎?」

這不單是美國司法要面對的問題,凡是以「人」為主體參與法庭活動的司法制度,都無可迴避「人性與心理」的共通問題。作者巧思以心理學、神經科學、法學的不同專業領域的知識為「經」,再以受害人、嫌疑人、證人、專家、律師、檢警、法官各種訴訟程序中的角色為「緯」,穿梭交織成一幅冤案地圖,照見隱藏於案件卷宗的錯誤因子,使之無所遁形,深具啟示意義。

致臺灣讀者

文|亞當 ‧ 班福拉多 Adam Benforado

司法審判不公正不僅是臺灣獨有的問題,也是美國、德國甚至巴西的問題。這是一個全人類的課題。 在司法體系中,對於公正性產生最大威脅的並不是壞人刻意做的壞事,而是那些未被正視的心理因素讓心存善念的警官、法官、陪審員、檢察官和證人所做出的行為。 我寫這本書的目的,就是要從科學的角度,揭示法律工作者是如何做決定的,以及哪個環節可能會出錯。許多研究結果令人咋舌,它的確與我們大部分人篤信的真實相違背。無辜的人可能會承認自己並未犯下的罪;目擊者會信誓旦旦地闡述他們腦海中的印象,但其實那是子虛烏有的事物;自認平等待人的人可能會歧視他人而不自知。 為了作出公平有效的司法判決,我們必須戰勝那些藏於法律中帶有破壞性的迷思。

......

如果司法系統是建立於對記憶運作的錯誤理解、對騙局的錯誤認定、以及對人們犯罪原因的錯誤假設,解決之道就是基於實際的行為研究,重新建立方法和程序。我們一定要蒐集資料並進行試驗,以了解哪些司法取徑有效,哪些則無。嚴刑峻法就能讓社會更安全嗎?你能看著證人的雙眼,就知道他是否說謊嗎?指示一名陪審員不得採信剛剛她聽到的證據,這會是有效的行為嗎? 我們得停止臆測。 想像一下,如果你因胸腔嚴重疼痛去看心臟科醫生,但醫生沒有實際檢查你的心臟就開立處方籤;想像一下,如果你的外科醫師正在根據直覺進行手術,但那些手術方法從未經實驗證實;想像一下,護士正在用十八世紀以來就不曾被質疑的殺菌方式清理手術刀…… 那樣的世界是很嚇人的。當然,我們應該仔細研究醫療的效用,發現更好的技術時就應該跟進──這就是你改善大眾健康狀態的方法,也是你進步的方法。 在法律界也是如此。如果你希望司法系統的所作所為值得信任,你就必須讓證據指引方向,而且要無畏地跟隨它前進。

透過譯者的眼睛,重新看見冤案

文|柯昀青

這次介紹的兩本書都是譯作,一本來自美國,另一本則來自德國,而我們得以看到這些有趣內容,都要仰賴譯者的協助。 翻譯是一種牽涉多重翻轉的工作,翻完一整本書,譯者幾乎就像是陪著書中人物,跨越地理國界、跨越語言隔閡地來到台灣一般。不同社會脈絡與文化框架,會影響人們的價值觀與行動準則,而這些差異也會反映在語言的使用之上。在轉換語言的時候,思維、視角也都會跟著轉變,因而更可能窺見某些細微、平時難以覺察的深刻意涵。 本月的冤TUE. 我們特別邀請到兩位譯者來與大家分享她們的譯思譯見,一方面是讓總在幕後辛苦工作而少為人知的譯者得以現身,另一方面也是希望能夠透過她們的協助,讓大家得以從自己較不熟悉的視野出發,重新思索公平審判、冤案平反如何可能。 兩位譯者所擁有的學經歷背景各異,也使得轉譯的旅途更加有趣:惠芬長期以來都接受語言及翻譯訓練,這次是她與冤案及司法議題的首次相遇;嘉寧於大學時期曾受法律訓練,在研究所時期則轉入社會人類學的知識殿堂。

正如同惠芬在譯者跋中所說的:「原文就好像真相一樣,同樣的一句話,不同背景的人來看,總有不同的解讀與呈現。而譯文就像判決文,所描述出來的『真相』,其實是輾轉反覆經由不同人咀嚼與重述所產生的。」兩條看似相反的路徑,卻在冤錯司法的介面上交錯、相遇,也為這場對談增添了許多可期待之處。

再次邀請大家下週二晚上來平冤參與本月的冤TUE.活動 「譯見冤案:在翻譯中遇見冤案」,試著從譯者的眼睛,重新看見冤案。

臺灣高等法院臺南分院106年度上易字第110號刑事判決

人頭帳戶改判無罪案,黃先生金融卡遺失卻未即時掛失,成為詐騙集團人頭帳戶,一審認定黃先生以不詳方式交付金融卡、密碼給詐騙集團,成立幫助詐欺罪,二審法院改判無罪。

點此閱讀全文

投書:荒謬的科學證據

文|李俊億教授

鑑定單位在司改國是會議中提出每年鑑驗數千個案件,真令人擔憂其鑑定品質。政府若不重視鞏固犯罪證據的上游基礎工作,只好把資源浪費在下游的來回訴訟上。司改國是會議雖有不被看好之聲音,但第一分組仍抱有一絲希望,提出「提升科學證據品質避免冤案」之「天燈」藥方,期待「偽科學」在「天燈」照射下不復存在‧‧‧‧‧‧‧

點此閱讀全文

投書:非常上訴不是爛盲腸

文|蘇友辰律師

非常上訴的功能,不只是糾正違法判決、提高裁判品質而已,必須能實際發揮統一法令適用的功能,兼顧平反冤案伸張正義的價值,才能提高司法公信力,贏得民眾信賴。

點此閱讀全文


Originally published at eepurl.com.

冤冤相報 — 平冤雙週電子報

台灣冤獄平反協會

Welcome to a place where words matter. On Medium, smart voices and original ideas take center stage - with no ads in sight. Watch
Follow all the topics you care about, and we’ll deliver the best stories for you to your homepage and inbox. Explore
Get unlimited access to the best stories on Medium — and support writers while you’re at it. Just $5/month. Upgrade