《漢摩拉比小姐》座談會幕後花絮

韓國JTBC電視台製作的《漢摩拉比小姐》是一部由同名小說《漢摩拉比小姐》(2016年出版)改編而成的戲劇(下稱《漢》劇),原著作者為首爾中央地方法院部長法官文裕晳(문유석),他同時也是這齣戲的編劇。

(在此幫文法官「正名」一下,截至目前為止網路上仍以音譯方式將他的名字翻譯成「文宥碩」,但正確的用字應為「文裕晳」,晳=析+曰。)

由於《漢》劇深刻地描繪出法律工作者的無奈,尤其是法官一職的真實樣貌,在台灣法律圈內引起一陣轟動。熱愛該劇的台北律師公會理事長薛欽峰律師因而力邀文法官來台,並於今年11月2日在台北市市長官邸藝文沙龍舉辦了一場「法律與戲劇的交會」座談會,希望能透過文法官的經驗分享,帶動台灣法律寫作與戲劇之發展。

身為律師、寫過律政小說律政女王:魔鬼圓舞曲,更是本劇忠實觀眾的我,深知法律題材通俗化的困難,從而對文法官的才華是佩服不已,更對於他的寫作之路,尤其是創作心法,以及作品影像化的經驗有高度好奇與興趣,當然不能錯過這一個既能親眼目睹偶像風采,又能提問解惑的大好機會。

在座談會上,文法官有許多金句:

寫作是一件很開心的事,但當職業作家需要勇氣。
故事一定要有趣,因為有趣的東西才能吸引人,才能引發人們進一步思考。
不管是什麼職業,都會有想要訴說、想要和大眾分享的故事。

關於文法官的創作哲學與韓國司法現況,請看我發表在關鍵評論網的這篇文章↓↓↓

特別值得一提的是,文法官提到了台灣電影對他的影響,且充分表現在《漢》劇中,「韓國與台灣是相互影響的」他說。

這個訊息雖然讓人感到高興,但同時也讓人憂心忡忡。台灣的戲劇「類型」,除了青春校園、除了都會愛情、除了恐怖靈異、除了鄉土草根之外,我們有沒有能力做出「其他的」類型戲劇與職人劇,並能獲得美、日、韓等戲劇大國肯定?

就算有了好的故事或好的劇本,但台灣有無大格局的投資者與專業嚴謹的製作團隊,能共同「生」出一部媲美《漢》劇的職人劇?


幕後花絮

這是文法官第一次來到台灣,也是他第一次因為作品受到國外邀請,當天他也告訴大家一個好消息:《漢摩拉比小姐》的小說即將發行繁體中文版!( 已於2018/12/01出版)而這一切都讓他深刻地感受到:

原來好的故事真的能跨越國界、感動人心。

但我覺得我寫的東西稱不上文學。」文法官謙虛道。

當座談會進行到尾聲,文法官表示,自己已經迫不及待要大啖台灣美食了!但在會後,他依然親切地幫大家簽名、合照,還致贈一本親筆簽名的《漢摩拉比小姐》原文小說予台北律師公會。而在我們閒聊的過程中,他特別透露了自己在韓國即將要出版的新書內容:

那是一本散文集,裡面還寫到金庸。我是金庸的粉絲,我有很多他的書,聽到他逝世的消息我很難過。

之後,當我捧著手帳本請他簽名時,可能是一時神智不清吧,竟然脫口而出(用英文):

「您好,謝謝您,我希望有朝一日,我的作品也能在韓國出版。」
「出版了嗎?」他問。
「還沒,有朝一日。」
「有朝一日。」他笑著點點頭。