五經無雙
城主文史雜談
Published in
Jan 27, 2024

大嶼山個嶼字點讀?

一路以來都聽過一個講法,關於「大嶼山」個「嶼」字點讀,好多人話讀音「罪」先係正音,讀音「魚」係約定俗成既讀音。之後啲人就會爭論「正音」定「俗音」先係正確,係跟字典,抑或係從俗?我開門見山同大家講,呢種分法係大錯特錯,因為兩音都係正確既讀音,唔存在一「正」一「俗」既分法。

首先講下大嶼山呢個地名既幾種寫法。1866年一位意大利神父繪製既《新安縣全圖》,係寫成「大庾山」;雍正年間修既《廣東通志》,卷十入面係寫成「大漁山」;同樣係雍正年間寫成既《海國聞見錄》,有「大崳山」同「小崳山」兩個地名。

點解有咁多種寫法?咁係因為古代「大嶼山」呢個地名無一個官方正式寫法,「嶼」字可以寫成「庾」、「漁」、「崳」等等。而呢啲字只係通假字,甚至我地唔知邊一隻字先係正字。而咁多種寫法,共通點有一個,就係廣府話既讀音一定係/y4/。

聰明既你應該已經明白,「大嶼山」既「嶼」,同埋「島嶼」既「嶼」,根本係兩隻字,兩隻字之間完全無關係,只係咁啱撞左字形。

我地不妨標記前者為「嶼1」,後者為「嶼2」。「嶼1」係「大嶼山」既專用字,讀音係「庚」,功能係記錄廣東話/y4/呢個音節。「嶼2」解「島嶼」,係記錄「罪」呢個音節。兩者字意思唔同,語音唔同,語源都係唔同。根本就係兩者字,兩隻字都有自己既讀音,兩個讀音都係正確既讀,根本唔存在咩一正一俗呢個問題。

如果大家都係唔明白,我不妨用英文為例,去同大家說明一下。好似tear 呢個字,有兩個意思。解作眼淚,讀音係/ti:r/,係源自古英語既teahor;解作撕開,讀音係/ter/,係源自古英語既teran。

表面上tear喺現代英語入面係得一個串法,但實際上係兩隻字。兩個意思,兩個讀音,而且係兩個語源。tear 呢隻字,大家會唔會話兩個讀音係一正一俗?梗係唔會,因為係兩個字,兩個字分别有自己既讀音。

明乎此,大家就唔會再爭論「大嶼山」係點讀,亦唔應該去爭拗「庚」呢個音正唔正確,又或者去嘈係唔係俗音(或者錯音)。再講多次,呢個唔係咩俗音,因為佢係「嶼1」唯一既讀音,無話正定俗。

我自己本身唔係讀歷史既,更唔熟香港史,我有小小先秦經學既底,希望寫呢邊文出來以正視聽,同時亦想就正於方家,大家有咩補充,歡迎推出。多謝大家。

五經無雙
城主文史雜談

書山有路勤為徑,學海無涯苦作舟。塵世中一個迷途小書僮,醉心先秦經籍,尤愛周易。閒時亦會睇文學作品及港產片。