前陣子看了北美館的台灣近代建築展覽,王大閎的《國父紀念館》、《登月紀念碑》以及外頭的《建國南路自宅》再次映現眼前,讓我想起王建築師曾有一本名為《杜連魁》的翻譯改寫小說,其原作為知名英國天才王爾德唯一一篇長篇小說《格雷的畫像》。瞬間腦袋憶起王爾德這一風流才子,回家後便開始翻閱家中所藏的王爾德小說、童話以及相關文句。不過略為遺憾的是,我並沒閱讀過王爾德最知名的四部喜劇,《溫夫人的扇子》、《不要緊的女人》、《理想丈夫》和《不可兒戲》,因而決定拾起本套書。
由九歌出版社出版的王爾德四部喜劇,《溫夫人的扇子》、《不要緊的女人》、《理想丈夫》、《不可兒戲》,翻譯者為鼎鼎大名的余光中先生。他在譯者文字中,談論許多王爾德文字的特點,以及妙語如珠的特質。並在各書的最後,都分別列上翻譯時遇到的問題,以及盡可能達成圓滿的方式。
《不可兒戲》是本次選擇閱讀的第三本王爾德喜劇。譯者余光中在前言就提及,本書中的眾多巧合和設計,在理性邏輯上本就無法自洽。但妙就妙在本書的原文名稱《The Importance of Being Earnest》,若將其直譯則為《真誠的重要性》。不過整部劇體現出來的感受,卻是處處虛假,劇中每個角色似乎都或多或少的在說謊,卻又包裝在有序、禮貌的上流社會中。王爾德評價《不可兒戲》是部「給正人看的閒劇」。也確實如此,本書處處從本質上牴觸道德,卻又在每個表面工夫上做足做滿。劇中角色由於處於表面偽裝的交流,但看在上帝視角的觀眾眼中就能發現許多趣味且荒誕的細節。
簡述一下《不可兒戲》的故事。有個男人為了遠離鄉下的女人,而杜撰在城裡有個經常闖禍的弟弟,必須前往城裡收拾殘局;而有個住在城裡的醫生,為了離開城裡快活,因而杜撰出有個經常需要去照顧的鄉間病人。在這兩個謊言上,角色們靈活的對話以及妙趣橫生的情節,構築起了一部有趣、好玩卻又十分荒誕的喜劇。
《不可兒戲》讀得很快,不只是讀得開心。就算在閱讀之後,也可以在網路上找到相關戲劇片段一觀。算是輕鬆、有趣的選擇,唯一的缺點大概就是《不可兒戲》的反諷,若非有過一定社交經驗,否則難以體會其中的魅力。
以下為本書所擷取到的金句
「女孩子跟誰調情,就絕對不會嫁給誰。女孩子覺得那樣不好。」
「無論甚麼女人嫁了較約翰的男人,我都可憐她。這種女人只怕一輩子都沒有福氣享受片刻的清淨。」
「所有的女人都變得像自己的母親,那是女人的悲劇。可是沒一個男人像自己的母親,那是男人的悲劇。」
「應付女人的唯一手段,是跟她談情說愛,如果她長得漂亮;或者跟別人去談情說愛,如果她長得平庸。」
「女人嘛,總要彼此稱呼好些別的名堂之後,才會互稱姊妹。」
「德文和我不合。每次上完德文課,我的相貌就特別平庸。」
「好人好下場,壞人壞下場,這就是小說的意義。」
「一個男人要是打定主意獨身到底,就等於變成了永遠公開的誘惑。」
「男人結了婚,沒一個迷人,除非迷自己的太太。」
「就連人品最高貴的男人,也很容易被女人的美貌迷住。」
「我實在想不通甚麼人能勉強住在鄉下,如果他是個人物的話。」