新加坡人講什麼

Martin Ma
Things about Singapore

--

在一般台灣人的印象中,第一個想到新加坡人說話的畫面,大概都來自2002年裡《小孩不笨》的那一群小孩,在寫這篇文章前我特別去看了一些片段,赫然發現《小孩不笨》本身還是一部華語電影,他的英文佔相當少,儘管這部作品的主軸是要講述新加坡的教育對小孩的影響,但多數觀眾卻只留下了「新加坡人講英文腔調很重」的印象。

I Not Stupid (2002)

新加坡英文(Singlish),其實在正規意義上不屬於真正的英文,在新加坡的正式英文中,他們會產生完全不同的發音方式,這就是我們俗稱聽到的「新加坡腔」英文,但若真正要提到Singlish,最早可以追溯回19世紀初期,當時的英國人帶入所謂的「正統英文」,與當時的馬來西亞人貿易,便產生所謂馬來風格式的英文(稱之為克里奧爾語(creole)),克里奧爾語是兩個語言混合而成的語言,彼此採藉局部的語言特色,而拼湊出的新語言,現今的Singlish源自於Singaporean Bazaar Malay,在英文之上混合了普通話、福建話、廣東話、潮州話、塔米爾語以及馬來文,這樣的特色讓Singlish自成獨立一個語言體系。

在寫文章前我刻意看了一些youtuber分享Singlish的特色,影片中可以聽到在英美國家的人聽到一些新加坡人發音的英文單字,都會聽到截然不同的結果,我蠻認同一位youtuber的說法:Singlish是一個很懶惰的語言。的確Singlish沒有英文的抑揚頓挫,更多是我們平常聽到中文的聲音表情,許多母音的變化都會在Singlish中被省略。除了發音上的差異,Singlish也省略許多英文文法,在新加坡的雙語環境,得到對方的意義比確切了解對方的字句重要得多。

在維基百科的分類上,除了完全靠約定俗成而不管語言衍生邏輯的皮欽語外,現在仍普遍使用的Singlish…

--

--