第 65 期 — 惡幣驅劣幣

初回の紹介

日語八百屋會在每個禮拜一時寄送 5 ~ 15 篇不等的文章,涵蓋的範圍有日本旅遊、日文學習、日本文化、動漫、日劇等等,但主要仍以日文學習為主軸。不管是日劇迷、動漫迷、語言學習狂熱者,都可以在本週刊找到適合的文章。

日語八百屋,源自日語的「八百屋」。除了「蔬菜店」的意思之外,也有「很多」的意思。學語言,多的是從微不足道的小事開始,50 音、文法、單字、敬語,最後內化成自己的事物,積跬步,成千里,最後逐漸變成「八百」。

ヨーヨー釣り 釣水球

日本的祭典上,時常能看到許多攤販,有賣唐揚炸雞、雞肉串等等的食物,也有一些小遊戲。這篇文章介紹了一些在日本常見的小遊戲。

其中釣水球讓我覺得很有趣,如同名字一樣,店家會製作很多不同圖案的水球,釣到水球後可以當作溜溜球一般拿在手中。搭配浴衣實在是很有夏天的風味啊!

夏天即將結束了,趕快參加祭典釣釣水球吧!

人魚線

什麼是人魚線呢?如果被日本朋友問到一樣的問題,又該怎麼回答呢?其實有時候背了很多文法跟單字,卻常常沒有辦法很有效地跟日本人解釋某些現象或概念。這很正常,因為沒有特別練習,所以剛開始一定會覺得挫折。不過就跟解釋中文意思一樣,通常都有一套固定的模式,改天再來跟大家分享吧!

來看看日本人怎麼理解人魚線這個詞吧!

男性の腹部の両側から下に伸びるV形のラインが、まるで人魚の下半身のように引き締まった形なので名付けられました

同時底下還附了一些例句,我們來看一些單字:

筋トレ

在日文中重量訓練叫做筋トレ,是從筋肉トレーリング(筋肉traning)簡化而來,剛開始看到這個單字一定會霧煞煞。動詞可以直接用する就好

人魚線を鍛えなくちゃ

鍛鍊肌肉,動詞用鍛える

從日本人的角度學中文

雖然最新的一篇記事是 2014 年,不過從日本人的角度來看看他們對中文的想法也是一件蠻有趣的事,而且也可以從裡頭學一些可以拿來說明某件事(物品)的單字。

例如亂七八糟,對應到日文可以大約等同於(めちゃくちゃ),文中也用中文造句舉了一些例子,像是

頭髪亂七八糟,到底發生什麼事了?(髪もボサボサで一体どうしたんだ?)。

感覺這位日本人蠻用心的,竟然還把「亂七八糟」的語源給記錄下來。

劣幣驅逐良幣

相信有念過經濟學的讀者們多少都聽過這個名詞,不過用日文要怎麼說呢?這個法則最早由格雷欣(英國伊莉莎白鑄幣局長)提出,所以在日文中叫做グレシャムの法則

跟中文一樣,後來引申出了比較通用的句子,像是「悪貨は良貨を駆逐する(あっかはりょうかをくちくする)」。不過文後也有提到,這邊的良幣惡幣並不是只品質的好壞,但因為字面上的意思常常被誤用,所以在使用上有時會脫離原本的意思。

旅遊日文 — 土產篇

到日本玩總是想帶點伴手禮回家,或是留著自己吃,這時候會用到哪些會話呢?這篇文章介紹了一些常見的用語,大家可以參考看看。

裡頭有一句是「試食」也就是試吃的意思,那麼如果不是吃的話該怎麼說呢?例如試穿(鞋子、衣服)、試戴等等又該怎麼說呢?

除了「試食」之外,試穿衣服時通常會用「試着」來表示,但如果是試穿鞋子之類的呢?這時候就會用動詞て形+てもいいですか的句型,所以試穿鞋子的話就是履いてもいいですか囉!

舉一反三,所以試戴帽子的話就是かぶってもいいですか囉!下次如果想要試用某個商品的話就可以依照這個規則來做變化囉

週刊發布頻率更改

最近因為實在搜集不到題材,也一直沒有時間好好整理文章,所以決定將每週發布的頻率更改為雙週刊一次。感謝各位讀者以來的支持,也很希望之後到日本打工度假後有更多的觀點跟文章可以分享給大家,請大家敬請期待!