大人聽兒歌(二)

HH
無法歸類(Chinese: unclassified)
3 min readJul 8, 2018

因為年幼的女兒開始聽兒歌,我才開始發現西方的兒歌有一些獨特的趣味。這些兒歌很多都是有上百年的歷史,所以歌詞的意義常常難以理解。小朋友唱得很高興,不過其實沒有人知道他們在唱什麼。

我們上次已經聽過這一首澳洲歌手凱莉米諾在兒童節目 Wiggles 裡唱的這一首 Monkey Man。這首歌的歌詞聽起來好像是在講一隻想吃香蕉的猴子,不過其實它是翻唱一首雷鬼樂的名曲。Monkey Man 這個字在牙買加俚語裏是夜店雇用的保鑣的意思,所以這首「兒歌」真正的意思是說一個女人跟一個強壯的保鑣跑走了!不太適合小朋友吧。

歌詞有一段是:

I was on my way to banbury cross
Then I see a monkey upon a white horse
With rings on he fingers, bells on him toes
Sing a little song, wherever he be
’Cause he’s a monkey, ’cause he’s a monkey
’Cause he’s a weedy-weedy-tweedy-weedy monkey man

為什麼在到 Banbury Cross 的路上看到一隻騎在白馬上的猴子呢?也許是說麼個 monkey man 開了一部很酷的跑車,還把音響開得很大聲。Banbury Cross 這個地名我是從來沒聽過,不過很多小朋友都知道,因為這一段歌詞是引用了一首著名的英國兒歌:

Ride a cock-horse to Banbury Cross,
To see a fine lady upon a white horse;
Rings on her fingers and bells on her toes,
And she shall have music wherever she goes

騎著一隻木馬,去 Banbury Cross。Banbury 是倫敦郊區的小城市,Banbury Cross 是一個古老的十字路口,在這個十字路口碰到了一個騎著白馬的女人,她的手指跟腳趾上都帶著小鈴鐺,發出悅耳的聲音。是什麼意義呢?似乎沒有人知道。

牙買加的樂手不知道是不是特別喜歡兒歌?最近女兒在聽這一首英國兒歌 Solomon Grundy。這首歌滿悅耳的,不過歌詞是說 Solomon Grundy 這個人禮拜一出生,禮拜二受洗,禮拜三結婚,禮拜四生病,禮拜五病危,禮拜六就死了,禮拜天出殯。有點令人沮喪吧。

這首兒歌也有一個雷鬼樂的版本:

有趣的地方是它把原文 Solomon Grundy 改成了 Solomon Gundy。Solomon Gundy 是牙買加料理中一種魚醬。這種魚醬為什麼正好跟兒歌裡人物的名字這麼像?其實它跟 Solomon Grundy 無關。它是從法文 salmigondis 變來的。

--

--