墨西哥 & 秘魯日常西文大不同

Peiying
當島嶼遇上拉美
4 min readNov 30, 2018

學西班牙文好玩或說可惡的一點,就是西語世界這麼大,每個國家或地區慣用詞彙甚至文法都有所不同,輕則出糗,重則無法溝通

就我個人來說,大學裡學得是「西班牙」西語,當交換學生時學得是「墨西哥」西語,現在住在秘魯又得適應「秘魯」西語原本就不怎麼大的腦容量真是塞這些就飽了。

因此以下除了是想跟大家分享一些墨西哥和秘魯(西班牙式西語對我來說已經太久遠了)日常西文的差異外,其實也是我自己的筆記,以免哪天睡個覺醒來就忘了……

注意:墨西哥和秘魯幅員廣大,每個地區自然各有差異,所以嚴格來說這裡分享的是墨西哥瓜達拉哈拉(中北部)和秘魯庫斯科(中南部)的西班牙語。

日常用字

越是日常的東西越容易出現字彙差異,雖然兩邊不是完全無法互通,但就像「公車」和「公交車」的差別一樣,儘管我們兩種都可以懂,但台灣還是有自己的習慣用法。

1. 衣物篇

©Shane Aldendorff

大外套」在墨西哥叫做Chamarra,在秘魯叫做Casaca

T-shirt」在墨西哥叫做CamisetaPlayera,在秘魯叫做Polo

帽T」在墨西哥叫做Sudadera,但在秘魯通常稱做Polero

運動鞋」在墨西哥常稱做TenisZapatillas,但在秘魯就只是Zapatillas

圍巾」在墨西哥叫做Bufanda,在秘魯叫做Chalina

2. 食物篇

©Keegan Evans

爆米花」在墨西哥叫Palomitas,在秘魯叫做Canchitas(因秘魯本就有炸玉米粒這道菜,因此就延用它的名字);

零嘴」在墨西哥可以叫Botanas,但在秘魯叫PiqueosSnacks

吸管」在墨西哥通稱Pajita,在秘魯較常聽到CañitaSorbete

即便是相同的單字也可能指稱不同的東西,例如Chicharrón在墨西哥僅指炸豬皮,但在秘魯是炸豬肉,是秘魯頗具代表性的名菜。

一些應該算實用的口語句

©byrawpixel

1. 「好酷!」

這種正面的感嘆詞在西文太多了,墨西哥常能聽到的是Qué chido / padre / poca madre / chingón,而秘魯常用Chévere(這在南美都蠻普遍的)和Bagán

2. 「少蓋了!」、「賣靠么!」

在墨西哥會講No manchesNo mames,而在秘魯是No jodas。注意,這三種講法包括上面的Chingón都蠻粗俗的,若不是好友之間嘴砲喇賽,還是不要隨便掛在嘴上

3. 「請再說一次?」

沒聽清楚對方說了什麼,想請他再說一次時墨西哥可以說「Mande?」,據說一些中美洲國家也是如此,但這在秘魯並不是很有禮貌的說法(我猜大概是反問人家「蛤?」的感覺),最好改用「Cómo?

文法

最顯著且日常的差異表現在Haber + Participio這個文法上,在墨西哥它通常僅用來表達「經驗」,已經完成的動作則會直接用過去式,例如想問候人家「呷飽未?」在墨西哥的話「Ya comiste?」就會比「Has comido?」慣用,而且中南美洲普遍採取「過去的事就用過去式」。

而秘魯基本上也是走這個邏輯,但有趣的是庫斯科卻保留了不少西班牙式西文用法,所以在這裡「Ya comiste?」、「Has comido?」一樣常見。

至於不用Vosotros而直接以Ustedes指稱你們(所以第二人稱複數動詞變化基本用不到),墨西哥和秘魯都一樣,就不多提了。

©pixabay.com

以上是一點粗略的觀察,就像我前面說的,這是西班牙文可惡但也好玩的地方,如果有什麼有趣的詞彙或俚語,都歡迎和我分享!

--

--