7 Rings簡稱「七輪」,美國歌手Ariana Grande日文刺青「刺錯」引爆話題

--

〈7 Rings〉MV片頭在一開始就打出了「七つの指輪」,截圖自〈7 Rings〉官方MV

30號,美國歌壇小天后亞莉安娜·格蘭德(Ariana Grande)為了要紀念最新單曲〈7 Rings〉,在Instagram和日文官方Twitter帳號上,分享了手掌上最新的刺青「七輪」。然而,「七輪」在日文當中其實專指一種日式炭烤爐。

7 Rings 就是 7 枚戒指

某天,亞莉安娜和 6名好姐妹一起去逛街時,7人不約而同地看上同一款戒指,於是亞莉安娜一口起買了 7枚戒指一人一個,當作 7個閨蜜的友誼象徵。

所以〈7 Rings〉歌名的Rings指的就是戒指,而且亞莉安娜在〈7 Rings〉MV片頭的副標題直截了當地打上「七つの指輪」,就是「7枚戒指」的意思。

眼尖的人(例如:日本人)可能還會注意到,在MV一開始的汽車車牌「品川 25 ほ 19–85」,怎麼看都是日本車牌。

〈7 Rings〉MV片頭的「品川 25 ほ 19–85」汽車車牌,截圖自〈7 Rings〉官方MV

從「七枚戒指」變成「七輪」

既然〈7 Rings〉的意思就是 7枚戒指,亞莉安娜甚至在MV片頭就打出「七つの指輪」,那為什麼亞莉安娜手上的刺青會從「七つの指輪」變成「七輪」呢?

根據亞莉安娜的解釋,因為刺「七つの指輪」5個字太痛了,刺完第一個字覺得自己只剩下一個文字的忍耐度,所以才省略中間 3個字,留頭留尾簡稱「七輪」。

--

--

CHANG, Yu-Chieh
石川カオリ的日本時事まとめ翻譯。

大阪大学人間科学研究科グローバル共生学講座、清大工科系畢,現職為網路媒體新聞編譯,曾居日本大阪,現已搬回台北。關注議題包括:台日・LGBTQ+・移民工・慰安婦・核電。合作邀約請洽:yuchieh_osaka@outlook.com