7 Rings簡稱「七輪」,美國歌手Ariana Grande日文刺青「刺錯」引爆話題
Published in
5 min readFeb 1, 2019
30號,美國歌壇小天后亞莉安娜·格蘭德(Ariana Grande)為了要紀念最新單曲〈7 Rings〉,在Instagram和日文官方Twitter帳號上,分享了手掌上最新的刺青「七輪」。然而,「七輪」在日文當中其實專指一種日式炭烤爐。
7 Rings 就是 7 枚戒指
某天,亞莉安娜和 6名好姐妹一起去逛街時,7人不約而同地看上同一款戒指,於是亞莉安娜一口起買了 7枚戒指一人一個,當作 7個閨蜜的友誼象徵。
所以〈7 Rings〉歌名的Rings指的就是戒指,而且亞莉安娜在〈7 Rings〉MV片頭的副標題直截了當地打上「七つの指輪」,就是「7枚戒指」的意思。
眼尖的人(例如:日本人)可能還會注意到,在MV一開始的汽車車牌「品川 25 ほ 19–85」,怎麼看都是日本車牌。
從「七枚戒指」變成「七輪」
既然〈7 Rings〉的意思就是 7枚戒指,亞莉安娜甚至在MV片頭就打出「七つの指輪」,那為什麼亞莉安娜手上的刺青會從「七つの指輪」變成「七輪」呢?
根據亞莉安娜的解釋,因為刺「七つの指輪」5個字太痛了,刺完第一個字覺得自己只剩下一個文字的忍耐度,所以才省略中間 3個字,留頭留尾簡稱「七輪」。