為什麼串流平台上的字幕,經常出現不該出現的錯誤?

其實不只串流平台,各領域的翻譯品質都在走下坡;原因也是類似的,就是錢給得不夠。

翻譯的錯誤,不能全怪譯者

很多人會把翻譯的錯誤,直接怪罪到譯者身上;確實,寫出不對的翻譯,是譯者要負責沒錯。譯者可能程度不佳,或是並不具備翻譯該部作品所需的專業知識,所以才會出錯。

--

--

資深科技編輯/譯者的工作思考記錄

Get the Medium app

A button that says 'Download on the App Store', and if clicked it will lead you to the iOS App store
A button that says 'Get it on, Google Play', and if clicked it will lead you to the Google Play store
施典志 Tenz Shih

資深編輯、譯者、社群經營者、講師、自由部落客。曾任PC home雜誌副總編輯、T客邦創辦人、博客來總經理特助、Yahoo奇摩社群經理、Rocket.cafe火箭科技評論編輯總監、ETtoday 資深副總編輯、方格子平台營運總監,現為專業 L10N 編輯/譯者。各種合作請來信 tenz1225@gmail.com