[美式人生] 名字裡面那個嗨分(hyphen)
你有英文名字嗎?
當年我要申請我的第一本護照的時候,申請表上面有個欄位要你填寫英文名字.
我是想了個英文名字,不過我還是按照大部份人的做法,弄了個我中文名字的音譯,當作英文名字.
在填寫英文名字的時候,我猶豫了一下,決定把我的名字裡面加一個hyphen,也就是「-」這個標點符號.
中文名字大部分是由姓(last name)加上名(first name)組成的,而「名」通常是兩個字.
大概是為了在不容易分辨的英文字之中分斷出這兩個中文字,通常看到的做法是在兩個字之間加個「-」.
譬如說我的名字是劉德華,依照英文名字是名先姓後的寫法,音譯的英文名字寫法會是Der-Hwa Liu.
這個介於Der和Hwa的「-」就是便於其他人知道這是兩個獨立的字,畢竟如果合在一起,可能其他人不知道怎麼念.
當然還有一個方法,就是用空格分開.
那上面所說的Der-Hwa Liu,就變成了Der Hwa Liu.
這就造成了一個麻煩,因為還有middle name,中間名,這玩意兒.
歐美的英文名字,可以是三個部分組成的:名(first name) + 中間名(middle name) + 姓(last name).
如果有小名的話,會是在middle name之後.
譬如說像是 James Tiberius “Jim” Kirk這個名字,James是名,Kirk是姓,Tiberius就是中間名,那個用引號「”」包起來的Jim就是小名(James通常被暱稱為Jim).
所以啦,如果中文音譯的英文名字用空格分開名的兩個字再加上姓,像是Der Hwa Liu,那就會讓人認為Hwa是中間名.
又根據老外的習慣,他們通常稱呼他人的時候是不會提到中間名的,那麼這位Der Hwa Liu就會被人稱呼做Der Liu.
這樣說起來,應該是用「-」來連接名的兩個字才對吧?
也不盡然,因為這個「-」算是特殊符號,在某些政府的電腦系統是沒辦法處理的.
在國際通用的護照系統,護照下方有個類似條碼的東西,叫做護照機讀碼(MRZ碼),共有兩行,上面就有名字.
但是「-」這個符號在護照機讀碼上無法顯示,以「<」這個代表空格的字元取代.
就如上面的護照例圖裡面,那位女士的名字是”LIN, MEI-HUA”,但是看看下面的條碼,是”LIN<<MEI<HUA”.
所以比較好的作法,是不要有空格或是「-」這個hyphen在你的英文名字裡面.
喔,對了,這種last name + ‘,’ +first name的寫法也可以,因為在姓名排序的時候,把姓放在前面比較好排,所以有些系統也是這樣用,不過在口語稱呼的時候不大用這種方法.