[美式人生] 名字裡面那個嗨分(hyphen)

Jack in the world
美式人生
Published in
3 min readOct 12, 2019

--

護照上面的英文名字是”姓”在前,跟個逗號,然後才是”名”

你有英文名字嗎?
當年我要申請我的第一本護照的時候,申請表上面有個欄位要你填寫英文名字.
我是想了個英文名字,不過我還是按照大部份人的做法,弄了個我中文名字的音譯,當作英文名字.

在填寫英文名字的時候,我猶豫了一下,決定把我的名字裡面加一個hyphen,也就是「-」這個標點符號.

中文名字大部分是由姓(last name)加上名(first name)組成的,而「名」通常是兩個字.
大概是為了在不容易分辨的英文字之中分斷出這兩個中文字,通常看到的做法是在兩個字之間加個「-」.

譬如說我的名字是劉德華,依照英文名字是名先姓後的寫法,音譯的英文名字寫法會是Der-Hwa Liu.
這個介於Der和Hwa的「-」就是便於其他人知道這是兩個獨立的字,畢竟如果合在一起,可能其他人不知道怎麼念.

當然還有一個方法,就是用空格分開.
那上面所說的Der-Hwa Liu,就變成了Der Hwa Liu.

這就造成了一個麻煩,因為還有middle name,中間名,這玩意兒.

歐美的英文名字,可以是三個部分組成的:(first name) + 中間名(middle name) + (last name).
如果有小名的話,會是在middle name之後.
譬如說像是 James Tiberius “Jim” Kirk這個名字,James是,Kirk是,Tiberius就是中間名,那個用引號「”」包起來的Jim就是小名(James通常被暱稱為Jim).

所以啦,如果中文音譯的英文名字用空格分開的兩個字再加上,像是Der Hwa Liu,那就會讓人認為Hwa是中間名
又根據老外的習慣,他們通常稱呼他人的時候是不會提到中間名的,那麼這位Der Hwa Liu就會被人稱呼做Der Liu.

這樣說起來,應該是用「-」來連接的兩個字才對吧?

也不盡然,因為這個「-」算是特殊符號,在某些政府的電腦系統是沒辦法處理的.
在國際通用的護照系統,護照下方有個類似條碼的東西,叫做護照機讀碼(MRZ碼),共有兩行,上面就有名字.
但是「-」這個符號在護照機讀碼上無法顯示,以「<」這個代表空格的字元取代.
就如上面的護照例圖裡面,那位女士的名字是”LIN, MEI-HUA”,但是看看下面的條碼,是”LIN<<MEI<HUA”.

所以比較好的作法,是不要有空格或是「-」這個hyphen在你的英文名字裡面.

喔,對了,這種last name + ‘,’ +first name的寫法也可以,因為在姓名排序的時候,把放在前面比較好排,所以有些系統也是這樣用,不過在口語稱呼的時候不大用這種方法.

--

--

美式人生
美式人生

Published in 美式人生

說些在美國生活的點滴,聊些在美國經過的人生,談些實際的美國跟我曾經印象中的美國之間的不同

Jack in the world
Jack in the world

Written by Jack in the world

Where in the world is Jack? 在這個世界上, 我們都在找尋自己的所在. 寫程式是我的嗜好和工作, 好好地生活在這個世界是我的日常, 學習新知識是我的快樂.

No responses yet