從 TripAdvisor 翻譯風波中,看詞彙管理的重要性

Camille Xu
翻譯柑仔店
Published in
4 min readMar 22, 2020

TripAdvisor 因為把 “coronavirus” 這個詞翻譯為「 武漢肺炎(新冠病毒)」,日前發出了道歉信(如下圖),不僅上了新聞,也在蠻多譯者社群中引發討論。

轉自 https://www.ettoday.net/news/20200321/1673126.htm

記得在學翻譯的時候,有老師分享過,客戶雙方談不下去或出現紛爭時,有一個策略叫“blame the translator”。談的不開心?那是翻譯的問題,我們換個翻譯,應該就能成功了!

我想這次 TripAdvisor 應該是使用了這個策略,至於策略是否成功,可能要看後續對於「武漢肺炎」這個譯詞不滿意的用戶是否買單。

不是在語言服務產業的人,看到 TripAdvisor 的說明可能會認為處理這個詞的譯者怎麼這麼不專業。但在語言服務產業的人,看到 TripAdvisor 的說明應該大多是感到委屈或者很想翻白眼。我是屬於後者,因為在我看來這個瑕疵是很有可能可以避免的。

HOW? 透過詞彙管理,搭配專業的專案管理流程。

1. 翻譯交件的時間點

來~我先來當一下鍵盤柯南~此次肺炎疫情於2019年底在武漢爆發,在WHO 在2020年2月12日正名前,全球多數媒體和機構都稱為「武漢肺炎」。如果譯者在這之前交件,他查到的資料應該也都是叫他翻成「武漢肺炎」。因此時序很重要,如果 PM 在交件前留心相關事件,調整LQA流程,應該是可以做相應調整。

這時候你可能會說,欸,可是翻譯用了「武漢肺炎(新冠病毒)」,可見他是知道「新冠病毒」這個詞的啊!來~我們接著看第二跟第三點。

2. 是否有建立專用辭彙庫 (terminology/termbase/glossary)

負責語言品質把關的人是否有在專案進行前建立相關詞彙庫,以及在專案進行中適時更新辭彙庫?

沒有建立專用詞彙庫,等於沒有要求譯者 “coronavirus” 這個詞翻譯應該要翻譯為「新冠病毒」,譯者只能依照自身專業判斷來處理。

以這個例子來說,一般來講跨國企業都會要求語言服務供應商使用「母語譯者 (native translator)」,意思就是處理台灣繁中翻譯的人,需要是台灣人,而台灣沒有加入 WHO … 如果譯者痞一點跟你說 “我不知道啊~你沒有事先告知~” 你真的是一點辦法都沒有!!! =口= (對,這句 “我不知道啊~你沒有事先告知~” 可以榮登我工作中最討厭回應排行榜前三名)

3. 是否有建立禁用辭彙庫

再來,除了建立專用詞彙庫之外,還要注意是否建立禁用辭彙庫。

以這個例子來說,建立禁用辭彙庫是絕對必要的。為啥?

因為訊息的變化速度非常快,像是米國大統領川胖最近硬是把 “Corona Virus” 改成 “Chineses Virus”。

如果原文就是 “Chineses Virus” 那你希望譯者怎麼處理? 「中國病毒」?那我看高層又得出來謝罪了==a 如果不想讓高層出來謝罪,那就得建立禁用字辭彙庫及相關處理流程,把所有人客看了可能會不爽的字詞都先避開~

有時候得罪人客事小,生意根本沒法做,甚至有巨額罰款的時候就很嚴重了…中國2015年更新廣告法之後,有非常多廠商因為不熟悉中國法律吃了很多虧,當然也有客戶知道相關風險之後找上專業語言服務供應商(例如我們)來處理。對中國新廣告法有興趣的人可以看一下我同事寫的這篇:就宣传一下自己而已,怎么就违法了呢?!

如果你是使用語言服務的人,容我苦苦規勸一下,文字的影響力不容小覷,羊毛出在羊身上 & 免費的最貴。如果你就是比價系,那真的要想清楚低價,甚至免費背後產生的風險。除了得罪人客,你也是可能搞得沒人要幫你工作啊~以 TripAdvisor 來說,旅遊商品需求很大、競爭者也多,優秀的譯者可以跟其他競爭者合作(eg. A家、C家、E家、K家、H家等等),而且別忘了,譯者也是你的潛在客戶,甚至有些譯者還有KOL的身份…

如果你是身處語言服務產業的人,看到這類消息也不要覺得委屈或灰心喪志。文字的力量不容小覷,反思自己工作內容的同時,也要慎選合作廠商,避免選到那種出事就把責任推到你身上的,不然有幾個鋼鐵心都不夠在這個行業磨。

如果你是看戲的吃瓜群眾,那麼看看就好,不用人家吃麵你在旁喊燙。你既不出錢,也不出力,不用搞得好像這是什麼地球毀滅之類的危機。

--

--

Camille Xu
翻譯柑仔店

是個愛幻想的夢想家,但總被誤會是理智的實踐者