與其擔憂被取代,更需擔憂我們因機器失去判斷力與選擇權
(此篇很酸,請小心服用)
最近AI和machine learning的議題太熱,又因我做的是翻譯技術,所以經常有人問我:以後機器會取代人嗎?以後我們會沒工作嗎?blablabla
但在問這些問題之前,需要先意識到一點,你/我擁足夠的知識和智慧做出判斷和選擇嗎?
今天一個算是蠻常來件的客戶,對一個文件提出了一個反饋:
誒,你們是不是google翻譯啊?
做翻譯的人大部分都知道,這個問題對於譯審來說是非常傷人的。若不知道前後脈絡,對於這句話的解讀可能是:
誒,你是不是偷懶啊?
OR
蛤,你的水準就這樣?
稍微分析客戶提供的例子後發現,乍看之下,句子結構的確有78%像,好像是客戶說得那麼回事吼~
不過看過交出去的譯文,以及跟相關人等(包括責任編輯、總編、熟識的譯者)討論過後,又發現不是那麼回事呢~
客戶原文結構中規中矩,87%的譯者來翻可能都會翻成估狗的結構,再者估狗產出的東西問題還是多多der(各種簡中用語都在其中,什麼智能啦~數字化啦~更別說別字了~)
所以問題來了~
- 人客分不出來人翻跟機翻的差別?(估狗成功迷惑人類,得一分!)
- 估狗大人的譯文難道就能滿足人客了? (這點目前人客還沒說是否有對譯文哪邊不滿意,所以暫不可知估狗是否又成功迷惑人類)
若上述兩個問題都是yes,那你我要擔心的不是我們會不會被機器取代,而是服務使用者的判斷力不足,所以選擇了機器不選擇你我。然後當你我消失後,使用者可能僅剩機器產出or只能做出機器等級的人工可以選擇。
以下是幾個譯者朋友對此事的反應:
朋友A:吃慣了速食的人是無法理解食物美味的。然後以後大家看到的文章可能都一模模一樣樣~(•ㅂ•)/
朋友B:以後做翻譯都得先證明自己並非機器!?像LV一樣出正品證明!?還是現場翻給你看?翻譯達人秀?
點播一首草東沒有派對的大風吹:
哎呀呀 你看你手上拿的是什麼啊
那東西我們早就不屑啦 哈哈哈 哈(唱~