誰擁數據誰稱王:語言資產管理,翻譯產業必備的數位化時代技藝 (ver. 2021)

Camille Xu
翻譯柑仔店
Published in
7 min readJan 26, 2021

這幾年數據化 (digitization) 對各行各業產生了快速且深遠的影響。數位化時代為傳統產業的升級與轉型帶來了新的機會與動力,能成功完成數據化、數位化轉型的企業,在產業競爭中自然能取得優勢。

語言服務 (Language Services)/翻譯產業也不例外。全球化之下,傳統翻譯公司經歷了兩種變化。首先是如下圖,翻譯公司為了更全面、快速服務客戶,化身成「語言服務供應商」(Language Service Providers, LSP),涵蓋一切語言相關服務,類型越來越多元,洋洋灑灑就十幾二十項。

Source: Common Sense Advisory, Inc., The Language Services Market: 2018, 2018.

不過,其中占比最大的還是「筆譯」,也就是上圖中的 Translation,大眾認知中的「翻譯」。而語言服務產業的另一個變化,正是發生在這項主要服務的流程中:LSP 開始意識到數據化的重要。

那麼筆譯的數據化到底是什麼?一般人可能會很快聯想到結合 AI 與翻譯的自動化翻譯 (Automatic Translation, AT)/機器翻譯 (Machine Translation, MT),但許多語言服務從業人員則更關注語言資產 (language assets) 管理──「語言資產」又是什麼呢?

「語言資產」指的是翻譯團隊在作業過程中逐步建立、蒐集、累積、整理的大量資料/語料,例如:專業術語、歷史譯文……LSP 通常會應用電腦輔助翻譯 (Computer Assisted Translation, CAT) 工具、翻譯管理系統 (Translation Management System, TMS) 等數位化方式管理這些資產,以便後續相關專案參考。

我蠻喜歡一位同業對語言資產的解釋:

蒐集語言資產就像在銀行裡存錢,久而久之就會發揮功效,投資時可能就派得上用場。

Language assets are like having money in the bank that you’re going to leverage over time, maybe in an investment context.

Photo by Eduardo Soares on Unsplash

管理語言資產就像管理財富,必須持續且有紀律,甚至需要專業人員來管理。我目前任職的 Linguitronics 在 2016 年成立了專門的語言資產管理團隊,負責管理公司所有的語言資產。

這個團隊的主要目標是:

有系統地管理翻譯記憶庫 (Translation Memories, TM)、詞彙表 (Glossaries)、術語庫 (Termbases, TB),並在翻譯專案開始前、進行中及完成後,提供專案各階段所需之語文資料,提高該專案及後續專案的翻譯品質、一致性,進而提升專案效率、降低生產成本。

Linguitronics 語言資產管理團隊的主要工作任務包括:

1. TM/TB 諮詢與製作:在翻譯專案開始前收集專案相關資料,並依照公司規範製作成 TM/TB,供專案使用。TM/TB 諮詢與製作對提高該專案翻譯品質和譯文一致性有很大助益。

2. TM/TB 維護與整理:在翻譯專案完成後,依照公司規範確認 TM/TB 內容,並存入對應的資料庫,供未來專案使用。嚴謹的TM/TB維護與整理,可以提升前述「TM/TB諮詢與製作」的效率。

3. CAT 工具/技術支援:因應翻譯專案需求,調整運用語言資產的技術與搭配的工具,提升語言資產應用成效。

4. MT 及 TMS 實務研究:跟進產業技術的最新發展,適時調整語言資產的管理辦法,最大化使用語言資產。

5. TM/TB/CAT 工具培訓與導入:培訓內部團隊與外部譯者,協助相關人員透過工具更有效運用語言資產,提高生產效率。

6. 客戶回饋及客訴處理:確認客戶針對譯稿提出的回饋,並將相應要求更新至 TM/TB 中,協助確保未來翻譯專案達到客戶要求。

就語言服務產業而言,做好語言資產管理,不但可提高翻譯品質和效率,更能降低成本 (重複處理文本的時間、重複翻譯的費用、重複確認參考資料的時間等等)。這些語言資產也可以成為其他技術 (如 MT) 發展的基礎。

一般來說,學翻譯,或者有志於翻譯 (筆譯) 產業的人,大多將求職目標放在翻譯、審稿、校對,也就是 TEP (Translation/Editing/Proofreading) 流程中的主角。這些職位對翻譯產業而言固然不可或缺,但在數位化時代下,語言資產也成為體現翻譯公司的經驗與實力的一大要素,LSP 若能有效蒐集、運用數據,就能在產業中取得一定優勢。

妥善的語言資產管理,也能替客戶或合作夥伴省去不少困擾。2020 年初,業內便有幾項因語言資產管理失當而起的爭議,例如:我曾整理過的,三月時 Tripadvisor 的 COVID-19 詞彙翻譯風波;二月底,加拿大的數家 LSP 甚至還因為客戶加拿大翻譯局 (Translation Bureau),提供了品質低落的 TM,使他們耗費大量心力修改,一狀告上法院。由此角度看來,語言資產管理不只有加分效果,更是必須了。

撇開語言資產管理對 LSP 重要性,對於翻譯專業背景的人來說,這樣的職位/任務更是難得的好機會。加入語言資產管理團隊,透過日常工作便能學習到在學時鮮少接觸的各式科技應用,還能養成嚴謹的思維與邏輯,可說是同步接受技術與心態上的多方刺激。拓展能力與眼界之後,未來職涯還可朝術語專家、在 (本) 地化工程師、翻譯工具培訓等方向發展,甚至跨足其他 AI 相關產業。

如果有志探索語言服務產業中,語文本身以外的面向,語言資產管理不失為一個好起點。

若你對語言資產管理有其他見解,或者對這類工作有興趣,歡迎與我討論~

名詞解釋:

TM:Translation Memories,也就是翻譯記憶,意思就是把人類翻譯過的東西記錄下來,以後遇到一模模一樣樣的原文就可以套用的資料。

TB:Termbase,術語庫,意思就是把人類翻譯過的詞彙記錄下來,以後遇到一模模一樣樣的詞可以直接使用,跟 TM 差異處在於,TM是以句子/句段 (segment) 為單位,TB 則是以詞或詞組為單位。

CAT 工具:現代翻譯工作不可或缺的 CAT,不是貓咪~(雖然很多譯者是貓奴) 而是指 Computer Assisted Translation,也就是電腦輔助翻譯,故名思義就是利用電腦輔助人類完成翻譯。電腦輔助翻譯軟體/工具,是建立語言資產的一大利器。

MT:Machine Translation,機器翻譯,利用電腦程式將一個語言轉換成另一個語言。

TEP:Translation, Editing & Proofreading,翻譯、審稿、校對,翻譯的品管方法,許多翻譯公司會向客戶保證以這三個步驟確保翻譯的品質。

#資源教育要及時

#因翻譯而生

#誰擁數據誰稱王

#語言資產管理

--

--

Camille Xu
翻譯柑仔店

是個愛幻想的夢想家,但總被誤會是理智的實踐者