2022 Google Translation Hub:翻譯公司跟譯者死定了?

Camille Xu
翻譯柑仔店
Published in
8 min readOct 17, 2022

上週 Google Cloud Next ’22 大會上,Google CEO Sundar Pichai 宣布 Google 推出針對企業的文檔翻譯服務── Translation Hub。

然後我就開始收到來自同事與同行們無止盡的詢問。問題各式各樣,但其實大家要問的是:Google 推出這個東西,我們是不是死定了?

對 IT 產業有濃厚興趣的我,每年除了蘋果和輝達等知名開發者大會外,Google Cloud Next 是我必定會關注的會議。所以在 Google 公布 Translation Hub 我當然是馬上去看這到底是個啥東西。

所以在回答我覺得大家會不會死之前,我先說一下我對目前 Google Translation Hub 的研究與觀察。

Google Translation Hub 是一種自助式的文檔翻譯服務.使用者可以將檔案上傳到平台上,進行機器翻譯(可以選擇普通的機器翻譯引擎或者自己調校的 Google Automl 引擎),進行機器翻譯後編輯,最後取得保留檔案佈局和格式的翻譯文檔。下圖便是 Google Translation Hub 運作流程概覽。

Google Translation Hub Workflow

Google Translation Hub 依功能和價格,將服務分成初階跟進階兩種。

注意:Google Translation Hub 是按頁計費喔!(任何文件最後的小字都要仔細看啊~)

Features of basic and advanced tiers of Google Translation Hub
Pricing of basic and advanced tiers of Google Translation Hub

至此,有點語言服務產業經驗的讀者大概已經知道 Google Translation Hub 是怎麼回事了吧。有沒有像平常我們工作流程在做的:將 Office 文檔轉檔到 CAT/TMS、套 TM/TB/MT,然後開始翻,最後轉回檔案交件?

對,Google Translation Hub 說穿了就是這麼回事。資深的語言服務從業人員仔細看過 Google Translation Hub 可能會對它不屑一顧。因為和目前業內工具和技術的發展對照起來,Google Translation Hub 實在不像為了做好語言服務而生的平台和工具。我覺得它更像是拼湊 Google Cloud Platmfor (GCP)、Google NMT 和 Google Translator Toolkit (GTT) (對,那個難用到爆炸,而且已經死掉的翻譯編輯器)服務的集成。

還有,其實 Google Translation Hub 的使用門檻其實也沒有那麼平易近人。

  1. 管理員必須要是 GCP 用戶(好了,中國的同行們不用擔心了。企業客戶光要克服翻牆這關大概就會放棄了)。
  2. 管理員需要稍微熟悉 GCP 的使用(使用者必須會開專案、設置機器翻譯服務、了解 IAM 身份設定等)。
  3. 管理員/使用者需要有點 CAT/TMS 知識背景(光是專案、MT、TM/Glossary 設定大概就難倒一堆人)。

除了使用門檻高,若是語言服務的初階使用者,拿 Google Translation Hub 當翻譯救急或許還堪用,但如果你是專業使用者,這工具還真是太雞肋。就我目前觀察,Google Translation Hub 有幾個缺點:

Matecat 支援的檔案格式類型
  1. 資料安全的疑慮:Google MT 一直以來讓語言服務行業詬病的地方在於資料安全協議的不夠透明,上傳到 Google 的資料到底有哪些風險不可知。
  2. TM/Glossary 處理對使用者不夠友善:這部分不知道是不是承襲了 GTT 的傳統,TM/Glossary 不管建立、匯入匯出,甚至套用都很難用。
  3. Workflow 流程過於簡單:高級版用戶目前能預先設定的 project setting 居然只有兩組!?而且還不能修改,要修改還要刪掉重來……
  4. 支援的檔案格式太少:目前僅支援 Google docs、slides、Office word、 pptx 和 pdf,這跟行業內知名開源工具 Matecat 相比實在太鳥。
  5. 沒有支援 online repository/integration:延續上一點,現在企業都在朝數位轉型發展,各系統、資料、資源的串接、監控和即時更新都很重要。在語言服務上也是啊,Google Translation Hub 可以接 Google docs/slides是很好啦,但能不能也跟 Workspace 或 Chrome 一樣跟上大家數位轉型的步調啊!
  6. 無法使用其他 MT :最後,也是我最看不過去的一點,就是 Google Translation Hub 會把使用者困在 Google MT 這個井底中。多虧 Google 2016 年把 NMT 開源,讓 MT 的發展百家爭鳴。所以機器翻譯不是只有 Google 翻譯啊!Nimdzi 2020 年列出的成熟且商用的 MT 引擎/技術供應商就超過 50 家了。
Nimdzi 2020 年列出的成熟且商用的 MT 引擎/技術供應商

講了這麼多,最後還是必須面對本文一開始提到的問題:Google 推出這個東西,我們是不是死定了?

照上面說的,Google Translation Hub 好像也不怎麼樣嘛。那為什麼語言服務業內瘋狂在討論 Google Translation Hub?業內前輩 Lingotek 的 David McNamee 在 Linkedin 上發表看法,要大家別小覷 Google Translation Hub。

Google is positioning this as an “enterprise” tool and their language and example use cases definitely support that profile. This tool is intended for internal use in large organizations with a distributed and multilingual population.

Google 將 Google Translation Hub 定位為「企業」工具,這個工具支持的語言組合和文件格式大致符合目標企業的需求。 Google 想將 Google Translation Hub 這套翻譯工具打造為有多語言需求的大型組織內部所用。

對機翻大廠 Microsoft、AWS 或最近很紅的 DeepL、翻譯管理系統商 RWS SDL Trados、MemoQ 或 Phrase(前身為 Memsource)等語言服務技術供應商來說,Google Translation Hub 確實會令人緊張,因為客戶對於翻譯技術的注意力或許會被 Google 吸走。

在我看來,對於語言服務供應商和譯者來說,Google Translation Hub 可能帶來的挑戰和困境是:科技巨擎強大的品牌說服力,讓本來就是影子產業、沒什麼話語權的語言服務行業更不受重視。

簡單來說,大家不至於死定了,但可能會活得更辛苦。(這還真不知道是好還是不好。)

Google 家大業大,產品擺出來,人客就會覺得 Google 是高科技,比較專業。但是語言服務/本地化遠遠不是語言/格式轉換那麼簡單而已啊!語言服務是品牌/商品/服務/價值溝通和傳遞的最後一塊拼圖。從源訊息處理、文化轉換、合規、技術整合、SEO 等,都是語言服務涵蓋的內容。但 Google 傑出的一手,讓我們再怎麼努力跟客戶說明(同事常戲稱我這是傳教)可能都是杯水車薪 、對牛彈琴。

未來語言服務行業的從業人員除了做好本職之外,或許也得更積極地向客戶說明我們進行翻譯/語言服務時使用的技術、選擇該技術的原因、客戶在使用翻譯/語言服務時要留意的技術陷阱等。否則大概只能等客戶犯下大錯、得到慘痛教訓,才知道好好處理語言需求的重要了。

--

--

Camille Xu
翻譯柑仔店

是個愛幻想的夢想家,但總被誤會是理智的實踐者