【奇遇】翻譯練習
“Sometimes you have to go halfway around the world to come full circle.”
—— Lost in Translation (2013)
配樂請下:https://www.youtube.com/watch?v=o1-Q8IXKCcs
一、L
在台北的青旅遇到法國里爾來的L。我提到很多朋友都去那裡交換,之前旅行時也遇到北上里爾工作的南法尼斯人;他說對,因為那是大城市,而且有排名不錯的大學。但L並沒有就讀當地的大學,他今年20歲,高中畢業後沒有繼續升學,開始從事服務業工作。
L因為漫畫而愛上日本文化,幾個月前還在在日本旅行,目前正在台灣打工換宿。那天與青旅老闆娘聊天,L說到他在日本認識了從台灣去打工換宿的B,兩人正在交往。
「很好啊!」
「但……她年紀比我大。」
「多大?」
「34。」
「哇,跟我一樣大!」
L苦笑。
「她爸媽知道嗎?」
L剛來台灣時,接待在B家裡,她爸媽也在,但他們不知道L和B兩人的關係。後來L也不好意思一直住,於是就搬到青年旅館去。
「你們在一起的話,想要住在那裡?臺灣嗎?」
「對,我不想待在法國。」
「我認識的每個法國人都說想離開,」老闆娘有點驚訝,「為什麼啊?」
「在那裡沒有未來啊。」L悠悠地說。
二、老闆
老闆的爸爸來自日本,媽媽是美國人,婚後兩人定居五大湖附近的工業城市。老闆年輕時曾經走遍美國,在沒有手機的年代,沒有couchsurfing app,他在途中與人相遇、交流,借住在別人的家中。出了美國,他繼續環遊世界。
到了父家日本,老闆遇見在那裡學日文的台灣女孩。「如果是對的人,即使天涯海角也要追過去。」女孩回台灣後,他也追了過來,不再漂泊,落地生根。婚後,老婆提議開一間青年旅館,於是他們租下一層樓,以淺綠色為底,植物、水藻燈裝飾,把空屋打造成家。兩人雖然一起創業,但工作劃分清楚,各自負責自己的部分,有問題的時候互相諮詢,才不會吵架。如今也已四年過去,營運狀況穩定。
定居台灣後,老闆從頭開始學中文,現在已經是倒垃圾時可以跟阿公阿嬤聊天的程度;然而夫妻倆對話時主要是用英文。老闆娘覺得沒什麼關係,「本來我們有試著用中文溝通,但後來發現每次用中文的時候都會有一點誤解,沒辦法百分之百傳達意思,所以我們後來就改用英文溝通。」
老闆娘的爸媽活潑、新潮,年過半百仍然到處跑、周遊列國,媽媽常常在Instagram上發旅遊照;老闆娘的姊姊曾經出國打工換宿,個性也很開朗大方。他們一家人感情很好,常常聚在青旅一起吃飯、聊天。
「我真的很希望像你們一樣。」L對老闆娘說。
L和B的父母不像老闆和老闆娘的父母一樣國際化,那樣理所當然地接受孩子與外國人成家,但法國人對於孩子的教養方式較為自由放任,異國戀並不是一件稀罕的事;B的父母願意接待一個素未謀面的外國男生,想必不同於傳統的華人家長吧。
一個母語法文、一個母語中文,他們溝通時主要也是用英文,夾雜日文、中文和法文。L說他常把「Putain!」(類似台灣的「幹!」)掛在嘴邊,導致B現在也會不自覺地說出「Putain!」。不久前L開始學中文,從注音符號學起;記得他問我一個詞,請我用注音寫在紙上,仔細端詳很久,然後露出心滿意足的樣子,彷彿更了解她的世界一點。
B平日要上班,所以從L搬去青旅後大部分是假日見面。那天B下班來見L,中性的短髮配著娃娃臉,穿著打扮是 OL 的樣子,成熟的外表中帶著少女的氣息。兩人看影片時臉貼著臉,L寵溺地摸摸她的頭,笑得很甜。
幾天後,他們一起去日本旅行。再次聯絡L時,他已經回到法國,正在找工作。「如果一切順利的話,年底會再去台灣。」
飛過歐亞大陸、渡過太平洋,L和老闆跨越大半個地球來到日本,遇見B和老闆娘,再追到台灣,在四個語言之間相愛相知,天天練習著,將和另一半中間的鴻溝一點一點,補成圓滿。
每一字每一句
全部留給你最真的表情
尋找最完美的翻譯
形容你 是最難的練習
是最美的旅行
莉莉安奇遇記,記錄大大小小的相遇。
喜歡這篇文的話可以拍個手,想看更多奇遇拍17下,想看遊記請拍16下,想看實用文拍10下,想看交換生活拍11下。歡迎批評指教!