BTS Butter 英文歌詞解釋

鼠姊Edith
鼠姊WONDERLAND
Published in
8 min readMay 22, 2021

BTS Butter 這首歌基本上在對全世界介紹他們的魅力是如何吸引到粉絲的!

[Verse 1: Jung Kook, V]
Smooth like butter
如同黃油般順滑
Like a criminal undercover
好似隱秘的反派

Undercover

(adj) 秘密行動、臥底
(例) an undercover detective
便衣偵探,臥底探員

Youtobe上面歌詞翻為"隱密"
通常 Undercover 臥底 、為了隱藏而變裝的意思

這邊是致敬Michael Jackson 麥可·傑克森 的 “Smooth Criminal” (1988)。

Gon’ pop like trouble
彷彿問題驟然爆發
Breakin’ into your heart like that (Ooh)
悄然入侵你的內心
Cool shade stunner
墨鏡下迷人的自己
Yeah, I owe it all to my mother
Yeah, 全歸功於母親
Hot like summer
我就像夏日般火熱
Yeah, I’m makin’ you sweat like that
Yeah 那般令你流汗
Break it down
聽好了

Pop

(v) 使爆開、使發出砰的一聲
這個字的可以當很多詞性用,這裡當爆開動詞
跟Kpop的 pop (指 popular )不一樣喔!

我: 做一個深蹲 我的膝蓋: pop pop (發出爆開的聲音)
自己畫太陽眼鏡 ,雷朋(太陽眼鏡品牌)都會倒

Shade

(n) 陰涼處 ,後來引申很多遮住光線的東西

例如 太陽眼鏡(用此歌詞中)、燈罩、窗簾、色調 (因為光線強弱而產生不同顏色)

所以有名的
格雷的五十道陰影英文叫
Fifty Shades of Grey

[Pre-Chorus: Jin, RM] [Pre-Chorus: Jimin, RM]
Oh, when I look in the mirror
Oh 當我看向鏡子
I’ll melt your heart into two
會將你的心臟融化成兩瓣
I got that superstar glow so (Ooh)
正如超級巨星我光芒四射
Do the boogie like
像這樣搖擺起來

一起搖擺

Boogie

(v) 搖擺,跳舞
boogie (=boogcy,boogie-woogie)
原指一種迪斯科舞 所以這裡用boogie有含復古的意味
這裡用作動詞

但當名詞的時候(n)是指乾掉的鼻屎以及梅毒 (請小心使用這個字啦!)

[Chorus: Jung Kook, Jimin, V][Chorus: Jimin, Jin, Jung Kook]

Side step, right, left to my beat
左一步右一步 靠近我的心臟
High like the moon, rock with me, baby
和我一起狂歡 嗨到比肩月亮
Know that I got that heat
我的火熱 眾所周知
Let me show you ’cause talk is cheap
多說無用 眼見為實
Side step, right, left to my beat
左一步右一步 靠近我的心臟
Get it, let it roll
懂了就開始吧

Cheap

(adj) 便宜的 (這大家都知道)、爛的、糟糕的、劣質的 、不正經的

我超爛 我買貴的衣服穿一次後就退貨

Let it roll

指開始。大部分用在重要的活動、任務的開始。
尤其roll (v) 這個動詞是的意思。常用在拍攝影片或使錄製歌曲的時候用(早期拍攝影片需要捲底片,捲錄音帶)。所以可以看到很多國外音樂活動名稱使用Let it roll 。

[Verse 2: Jung Kook, V, Jin]

Smooth like butter
如同黃油般順滑
Pull you in like no other
強烈地將你牽引
Don’t need no Usher 無需特意告知
To remind me you got it bad 你深陷的事實
Ain’t no other 與眾不同
That can sweep you up like a robber 像偷走你心的盜賊
Straight up, I got ya 沒錯你已被我俘獲
Makin’ you fall like that 如此這般令你深陷
Break it down 聽好了

[Post-Chorus: Jimin]
Get it, let it roll
懂了就開始吧
Get it, let it roll
懂了就開始吧

you got it bad (2001) 為當時極為熱門的歌曲

Usher 亞瑟小子 R&B 靈魂樂歌手 (雖然現在應該不算是太小)

這裡 V 致敬靈魂樂歌手
Usher 亞瑟小子
Usher唱的 you got it bad 是在唱他無可救藥為愛入迷。

但在歌詞裡BTS翻轉角色,暗示他們的魅力能讓大家陷入他們。

Sweep sb up/off

(v) 把某人抬/提起來 (新娘抱),同指讓她為愛瘋狂

Sweep sb up 但是把中間的人 (sb)去掉變 sweep up,指的是打掃的意思

[Verse 3: SUGA, RM]
Ice on my wrist, I’m the nice guy
手腕上沒有奢華 我本就如此閃亮
Got the right body and the right mind
擁有身心的健康
Rollin’ up to party, got the right vibe
氣氛恰好 派對登場
Smooth like (Butter), hate us (Love us)
如同黃油般順滑 愛恨由人皆無妨
Fresh boy pull up and we lay low
新的焦點出現 我們保持低調
All the playas get movin’ when the bass low
貝斯聲響起 玩家們蠢蠢欲動
Got ARMY right behind us when we say so
都說了 我們有ARMY在身後
Let’s go
來吧

Ice on my wrist (嘻哈文化裡的常用字)
雖然ice直譯是冰,但這裡指手腕上的昂貴的手錶或珠寶

早期嘻哈文化裡的金手錶

[Post-Chorus: j-hope, RM, j-hope & RM, Jung Kook]

Smooth like (Butter), cool shade (Stunner)
順滑 (如同黃油) 迷人墨鏡 (無比帥氣)
And you know we don’t stop
我們絕不會停 你心知肚明
Hot like (Summer), ain’t no (Bummer)
火熱 (如同夏日) 絕對不會 (失望)
You be like oh my god
你會驚呼 Oh my god
We gon’ make you rock and you say (Yeah)
我們讓你起舞 你歡呼道 (Yeah)
We gon’ make you bounce and you say (Yeah)
我們讓你雀躍 你歡呼道 (Yeah)
Hotter? Sweeter! Cooler? Butter!
更火熱? 更甜蜜! 更爽快? Butter!
Get it, let it roll
懂了就開始吧

雖然歌詞中譯為帥氣無比但其實Stunner是名詞
Stunner (n) 指的是閃亮的人或事物
所以Hobbie是在說在夏日迷人的重點在墨鏡 (感覺這首歌可以賣出不少墨鏡)

Bummer (n) 讓人失望的事或狀況
(超好用的字)

(例) I’ve left my wallet at home. What a bummer!
我的錢包忘在家裡了。真糟糕!
(例) I locked my keys in the car — bummer!
我把鎖匙鎖在汽車裡了 — — 真糟糕!

Got ARMY right behind us when we say so
都說了 我們有ARMY在身後

ARMY

為BTS的粉絲名稱,ARMY是Adorable Representative M.C. for Youth(值得人們景仰的青年代表)的縮寫,而army直譯就是軍隊(真的跟軍隊一樣的強大)。防彈與他們的軍隊! 真的很佩服BTS的wordplay 文字遊戲的能力!

--

--

鼠姊Edith
鼠姊WONDERLAND

Just me, no fancy title. A person who hopes to grow and glow up with you. Self-development。 Self-love。Beauty 。Travel 。Lifestyle 📍TW HK PH UK