文化語 vs 標準語

一種語言(韓文)、各自表述

IF
사랑하다

--

「睇路呀,肥仔!唔好當眾仆街呀!」「你睇撚住仲好啦!一個唔該統一咗,你連文化語都聽唔掂講唔到呀,大統領!」(設計對白)

喺我落筆寫呢隻故仔之前,一如以往我都會google一吓、做啲資料搜集。原來,喺網上探討北韓文化語,同南韓標準語嘅文章真係寥寥可數。至於少數有關呢個題材嘅文章,我個人覺得,十居其九都係紙上談兵。作者可能有聽過呢兩種「方言」,但應該未必「落場」實戰過。

因為,如果你真係試過同南韓人、北韓人同埋中國朝鮮人交談過的話,你就會發現,呢度講嘅嘅,唔係兩種方言;係三種。

應該係話,同一種語言(朝鮮語),總共有三個唔同嘅variations:北韓嘅「文化語」、南韓嘅「標準語/韓文」、及中國東北朝鮮族嘅「朝鮮語」。

呢三種唔同嘅「方言」,其實都係「韓文」;但係其中嘅分別,話大唔大、話細唔細。話大,其實又唔係真係咁大,起碼,grammar上嘅分別,其實唔係咁大。但係話細 — 我相信,如果兩個十零歲嘅南北韓𡃁仔/𡃁妹坐埋一齊傾偈的話,有decent chance佢哋只能明白對方一半左右。

咁究竟兩者(其實係三者,但又唔係得晒)之間,有咩唔同呢?

學術上嘅分別,我諗你哋問阿擇 (Chaaak)會比較清楚,佢係語言專家,佢喺學術上嘅理解,比我叻好多。我呢篇嘢所講嘅,係一啲喺實戰上遇見過嘅分別。亦都因為我係業餘嘅,所以,只能以我嘅方式同大家吹吓水;大家切勿太認真。

首先,個名好難搞。

究竟係「韓文」、「標準韓語」、「文化語」、定係「朝鮮語」?

我諗讀語言學嘅讀者,可以喺呢點上面,quote兩三篇論文嚟論證。但係我就將佢統稱「韓文」 — 話晒呢個名都係香港人嘅「約定俗成」。

其實,呢種咁麻撚煩嘅分別,好大程度都係韓戰後朝鮮半島南北分裂嘅後遺症。除咗本文主旨呢種大規模嘅「分別」之外,其實韓文一直以嚟都有地域上嘅口音同土話用語嘅分別;之前我成日俾人問係咪忠清道人,就係呢種分別。

但要數地域嘅方言分別,最嚴重嘅一定係濟州韓文。如果一個濟州人完全唔遷就咁用濟州韓文講嘢的話,基本上就連一般嘅韓國人都聽唔明。情況就好似一個拜仁鄉下佬同你講「上德文」(Oberdeutsch,唔係Hochdeutsch;唔好一知半解走嚟挑機)一樣,佢嘅德文因為混合咗好重嘅拜仁語(仲有施瓦本語同波希米亞語);一般德國人會聽到一頭煙。(更加唔好講「瑞士德語」呢種連德文都唔似嘅「德文」。)

喺韓戰過後,基於唔同嘅因素,南北韓都分別為「韓文」落咗唔同嘅定義。

請移玉步往 Patreon 繼續閱讀;感謝!

--

--

IF
사랑하다

德籍港裔創作人,五年( 2018-2023 )累積超過一百零五萬 claps 嘅粵語作者;小說 《當首爾仍是叫漢城的那些年》系列、《北角演義》、《初雪》、《中環遊戲》作者。過氣傳媒人/公關。│ 中文 / English / 한국어 / Deutsch │