Last week, I happened to have a chance to visit the hotel Le Mériden Taipei for work again, having more serendipitous discoveries than had I the previous time.

For the first time I visited the hotel, the discrepancy between its original western name and its Chinese translation caught my attention. The western one is Le Méridien, which I could, despite my French being at the beginner’s level, still translate into English as “The Meridian” by its appearance. Completely irrelevant to its western counterpart, the Chinese name 寒舍艾美 is a combination of 寒舍, verbatim “cold cottage”, a humble term to mean…

I travelled beyond the Strait to the largest Mandarin-speaking area that I rarely visit, during the Mid-Autumn holidays around two to three weeks ago. The most conspicuous difference I could perceive there, apart from the unaccustomed simplified writing system that has yet never caused me difficulties in understanding, was slogans on the streets, ubiquitous slogans! Unlike their counterparts in other countries usually for advertisement or election purposes, the slogans on the street there could be notice signs or moral/discipline preachers. …


From Taiwan, a native speaker of Mandarin & Taiwanese Hokkien, interested in linguistic & language stuff

Get the Medium app

A button that says 'Download on the App Store', and if clicked it will lead you to the iOS App store
A button that says 'Get it on, Google Play', and if clicked it will lead you to the Google Play store