¿Cómo hacer un podcast de distribución global en varios idiomas a la vez?

Adonde Media
6 min readDec 16, 2021

--

Reflexiones y detalles de cómo superamos los obstáculos para producir el podcast de Spotify “Los Últimos Días de Maradona”.

“Los Últimos Días de Maradona” es sin duda la apuesta de producción más ambiciosa y compleja que Adonde Media haya enfrentado como empresa.

Hacer un true crime original para contar a fondo cómo habían sido los momentos finales de Diego Maradona ya era un desafío periodístico tremendo. Pero cuando Spotify decidió lanzarse al reto de sumar múltiples adaptaciones, en distintos idiomas y estrenarlas todas a la vez, la tarea a nivel de producción se volvió titánica. Para lograr esta proeza se convocó a un equipo de cerca de 85 personas incluyendo a traductores, fact checkers, productores, editores, ingenieros de sonido, actores, el equipo de operaciones, marketing, y a nuestra productora ejecutiva, Martina Castro.

Martina reflexiona sobre el reto logístico a nivel interno asegurando que “En Adonde, estamos acostumbrados a crear una serie documental desde cero, pero no a crearla y a la vez estar coordinando equipos trabajando en cuatro idiomas y siete zonas horarias diferentes para adaptarla a distintos hosts, todos de alto perfil y con disponibilidad limitada. Además, lo hicimos con la mitad del tiempo que normalmente pediríamos. Entonces teníamos que tener la mayor confianza posible entre nosotros y trabajar en equipo.”

Una selección ganadora

Mariano Pagella, senior producer en Adonde Media, vistió el brazalete de capitán del equipo y junto a Alejandro Marinelli (periodista Argentino destacado por su trabajo en medios como Clarín, La Razón y el diario deportivo Olé ) estuvo a cargo de toda la investigación y la producción de la versión original Argentina. De ahí se desplegaron los equipos de las adaptaciones que iban trabajando los guiones en simultáneo con Andrés Caballero a cargo de la versión en Inglés, Giovana Romano Sánchez para Portugués, Camille Lindbom en Francés, y Jimena Marcos adaptando el podcast original a otra versión alternativa en Español enfocada a otros mercados como España, Colombia o México.

“Sabía que una serie sobre Maradona iba a ser internacional y que podía atravesar las fronteras de Argentina, como lo hizo su figura durante toda su vida. Lo que sí me sorprendió es haber podido crear adaptaciones a tantos idiomas, con equipos trabajando en paralelo y buscando la mejor forma de hacer llegar esta historia a cada una de las audiencias” asegura Pagella.

Y es que al decidir “versionar” el producto original la meta se enfocó en lograr que las adaptaciones llevaran no solo una traducción impecable que tuviera la misma informalidad y tono conversacional de la serie original, sino un fuerte componente cultural y local. Se cuidaron mucho los pequeños detalles para que cada idioma conservara su esencia sin perder la rigurosidad periodística con que se analizó el caso original y fuera fiel a la historia.

Por ejemplo, uno de los mayores retos sonoros para los distintos idiomas fue el tratamiento de audio de los mensajes de WhatsApp que aparecieron principalmente en los episodios 4, 5 y 6 de la serie. En las adaptaciones, esos audios fueron recreados por actores de voz, y para lograr la misma sensación de estar escuchando audios íntimos entre el equipo médico de Maradona, decidimos bajarle la calidad a los audios. Es la primera vez que hacemos esto a propósito, es decir, que los ingenieros tuvieron que técnicamente “ensuciar” los audios para que fueran casi idénticos a los originales.

La idea era pisar fuerte en cada territorio, y para eso tuvimos la suerte de contar con los mejores aliados en los distintos mercados dando la voz y el “acento” perfectos: Matías Martin en Argentina, Jorge Valdano en España, Juca Kfouri en Brasil y Thierry Henry desde UK para narrar las versiones en Inglés y Francés. Cada host tenía la misión de capturar su propia visión de Maradona y de contar sus historias y experiencias con el “Pelusa” de Villa Fiorito.

A pesar de tener un equipo más que calificado para sacar el proyecto adelante, también era lógico que con una superproducción de esta magnitud, llegara una larga lista de aprendizajes. Aciertos y desaciertos que fueron superados en tiempo real, pues al fin y al cabo, estábamos todos descubriendo y aprendiendo sobre la marcha cómo hacer el primer podcast de lanzamiento global plurilingüe. En conclusión, no existe una fórmula mágica pero seguramente hay más de un consejo que podría ser útil:

  1. Verifica una, dos y hasta tres veces: Revisa cuidadosamente el significado de ciertas palabras y su contexto en otros países o idiomas. Algunas cobran distintos sentidos y pueden llegar a confundir a la audiencia si se usan de manera errónea. Para nuestro equipo intentar traducir correctamente palabras como ‘boludo’ o ‘pibe’ a inglés, francés y portugués requirió un buen debate interno.
  2. Un cambio significa múltiples cambios: Al hacer variaciones estructurales en cualquier guión de un podcast plurilingüe hay que asegurarse de que estos cambios (por menores que sean) vayan reflejados también en el resto de las versiones para que el contenido sea consistente. Puede ser útil tener un productor a cargo exclusivamente para asegurar que los cambios se realizan en todos los guiones y mezclas.
  3. Aprende a manejar las diferentes zonas horarias de tu equipo: Trabajar en diferentes países puede llegar a ser todo un reto. Nuestro equipo estuvo distribuido entre Estados Unidos (Costa Este, Oeste, Hawaii), Europa, y Sudamérica con lo cual coordinar los distintos husos horarios fue una de las mayores aventuras. Por eso no solo contamos con uno, sino con dos coordinadores de producción.
  4. Protocolos, protocolos y más protocolos: Si hay más de dos o tres equipos trabajando en simultáneo, es importante tener organizados los mismos protocolos para cada uno de ellos. Clarificar las funciones, definir quién hace qué y establecer fechas claras de entrega de cada tarea logrará que el ritmo de trabajo sea más eficiente y amigable. Asana fue nuestra plataforma para organizarnos, envíamos un constante flujo de recordatorios por Slack y ajustamos detalles frecuentemente en reuniones semanales.
  5. Conoce bien cada territorio en el que vas a trabajar: Cada país tiene sus propias leyes y reglas de cómo funcionan distintos factores de una producción periodística. Vale la pena acudir a asesores locales en cada país para aclarar todas las dudas y preguntas relacionadas a la autorización apropiada del material de archivo y las licencias de contenidos.
  6. No subestimes la producción de voces en off y el doblaje: Realizar el casting adecuado para que tus personajes tengan la mejor voz en otros idiomas, preparar guiones, reservar fechas de grabación y asesorar a los actores correctamente a la hora de grabar son tareas que regularmente parecen sencillas pero que en realidad requieren muchísima preparación y toman bastante más tiempo del que parece. Para este proyecto en particular, Adonde Media contrató a una directora de casting y una entrenadora de actores de voz.
  7. Un par de “oídos frescos” hace la diferencia: A la hora de hacer el control de calidad de tus episodios en varios idiomas es fundamental tener un par de oídos “frescos”. Es importante estar lo suficientemente familiarizados con el contenido y a su vez garantizar el tiempo de descanso auditivo, para poder notar al instante si hay algo que hace falta o no suena bien.
  8. Organiza muy bien todos los datos: Cuando se trata de crear una serie investigativa es muy importante tener desde los primeros momentos de la pre producción una base de datos detallada y organizada. Compilar toda la información de manera ordenada, con las fuentes precisas y usar los pie de página fue lo más clave a la hora de escribir los guiones de nuestra producción original y de las adaptaciones. Así, a la hora de adaptar todo en distintos idiomas y cuando surgieron dudas sobre la intención detrás de ciertas descripciones o conclusiones, pudimos rápidamente volver a las fuentes primarias. Esto también nos ahorró mucho tiempo y trabajo al momento de revisar los guiones para despejar preocupaciones legales.
  9. El arte de comunicar: Si hay una tarea que se hace difícil de completar o el deadline toma más tiempo del que esperabas, ¡es hora de hablar! Es muy importante aprender a comunicar a tu equipo las dificultades para que entre todos busquen una solución a tiempo, muy seguramente alguien más puede ayudar a resolverlo. Este es un resultado ganador a nivel personal y grupal. Tener claro a quién acudir cuando necesitas ayuda, también es clave.
  10. Todos para uno y uno para todos. La lección más grande de hacer ‘Los Últimos Días de Maradona’ fue justamente esa, todos fuimos parte de un esfuerzo colectivo, aprendimos a ser flexibles y a ayudar en distintas labores para sacar adelante el podcast, cada uno aportó desde su esquina. Lo dimos todo, y lo mejor no fue solamente conseguirlo, ¡fue saber que lo hicimos en equipo!

Laura Hernández es productora senior en Adonde Media y estuvo encargada de coordinar la producción del podcast ‘Los Últimos Días de Maradona’ junto a Luis Gil. Antes de llegar a Adonde, pasó más de 10 años coordinando equipos internacionales donde supervisó proyectos multilingües (Español, Inglés y Portugués), incluyendo la serie documental deportiva PHENOMS que co-produjo en 2018 para Fox Sports, Fox Digital Studios y All Rise Films.

--

--

Adonde Media

A globally-minded podcast production company. // Una productora de podcasts con visión global.