Aimee Jang[번역] ‘저는 집에서 일하는데요’ by 콜린 닛산2017년 2월 2일자 <뉴요커>의 유머 섹션(SHOUTS & MURMURS)에 실린 콜린 닛산(Colin Nissan)의 ‘저는 집에서 일하는데요(I WORK FROM HOME)’를 한국어로 옮겨 봤습니다. 이 번역을 모든 동료 재택근무자에게…Mar 17, 2017Mar 17, 2017
Aimee Jang[번역] ‘체호프’ by 오스틴 스미스2015년 11월 30일자 <뉴요커>에 실린 오스틴 스미스(Austin Smith)의 ‘체호프(Chekhov)’를 한국어로 옮겨 봤습니다.Oct 4, 2016Oct 4, 2016
Aimee Jang[번역] ‘내게 필요한 건 물질적인 게 결코 아니었다’ by 아이라 세이도프2016년 2월 29일자 <뉴요커>에 실린 아이라 세이도프(Ira Sadoff)의 ‘내게 필요한 건 물질적인 게 결코 아니었다(I Never Needed Things)’를 한국어로 옮겨 봤습니다.Sep 20, 2016Sep 20, 2016
Aimee Jang[번역] ‘생성’ by 스티븐 던2016일 7월 4일자 <뉴요커>에 실린 스티븐 던(Stephen Dunn)의 ‘생성(Emergings)’을 한국어로 옮겨 봤습니다.Sep 17, 2016Sep 17, 2016
Aimee Jang[번역] ‘왜가리, 걷다’ by 줄리 브룩2016일 8월 29일자 <뉴요커>에 실린 줄리 브룩(Julie Bruck)의 ‘왜가리, 걷다(Blue Heron, Walking)’를 한국어로 옮겨 봤습니다.Sep 12, 2016Sep 12, 2016
Aimee Jang[번역] ‘애인’ by 찰스 시믹2016년 9월 12일자 <뉴요커>에 실린 찰스 시믹(Charles Simic)의 ‘애인(The Lover)’을 한국어로 옮겨 봤습니다.Sep 8, 2016Sep 8, 2016