Amor y la doncella 1877, John Roddam Spencer Stanhope (1829–1908). Fine Arts Museums, San Francisco.

Los tormentos de un amor que no es correspondido

Erasmo de Rotterdam

Oda amatoria

El primer verso es hexámetro; el segundo, yámbico.


¡Ay de mí!, ¿A quién aquel muchacho saetero alguna vez

con flama más cruel consumió?

El sol cae, y el Véspero induce a las tardías sombras,

el sueño llevando a los mortales.

Pero a mí, el pecho, a pesar de todo, me abrasa por el incesante fuego, 5

el amor no acoge los sueños.

Bastantes, he aquí, un día transcurre, una noche de nuevo,

muchas cosas han pasado hasta las negras manos.

Pero el seco hígado bajo el pecho fatigado siempre para mí

jadea con desdichados fuegos. 10

Y sin embargo yo, habiendo pensado que todo se suavizaba sólo por el mismo

amor, me volví tu estúpido.

Y como el más estúpido entrego las bocas domadas a tus cabestros.

¡Ruegos que no ofrecí como suplicante!

Como testigos de mis lamentaciones, la luna estaba presente, silenciosa, 15

y todo el movimiento armonioso de los astros.

Tú mismo fuiste cómplice de ellas, de ellas, ¡ay!,

regué nuestros corazones y los tuyos con lágrimas.

En vano, pues tú siempre más sordo que las rocas marinas,

Tú, más duro por doquier que un peñasco, 20

ni con el ruego ni con las lágrimas de un mísero amante te suavizas,

mis tormentos te complacen.

Menalcas, sufrirás mucho por mi mérito,

pues si tengo alguna de las fuerzas,

aunque seas más resplandeciente que Venus y Ganimedes mismo 25

y todo tú exhales un olor a bálsamos

y tengas ese color, rojo delicado, con el cual realmente vemos

las flores rojizas,

el cual incluso recuerdan que tuvieron las pinturas de Apeles,

que muestra los cuerpos como vivos: 30

A pesar de todo, habré retirado estos cuellos de tus cadenas,

resuelto contra toda esperanza,

¡Ay, ay!, demasiado te hastiarás del amor al domado,

en exceso del sano pecho,

y te acongojarás repentinamente cuando haya cambiado tu Amyntas, 35

y yo penderé de un hilo.


Traducción de un poema latino de Erasmo de Rotterdam en colaboración con: CB (Corinna Boeotica)

Pueden encontrar el poema en: ERASMUS & Vredeveld, H., Opera omnia Desiderii Erami: Ordinis primi tomus septimus, Huygens instituut/Brill, Amsterdam, 1995, p. 329, (Carmina 103).

El texto se puede consultar en el siguiente enlace:http://www.oapen.org/search?identifier=354643