Too Oozhrii above Vashraii K’oo

Tsyaa Tsal Too Oozhrii Gwizhit “The boy in the Moon” above Vashraii K’oo (photo credit: Gabriel Ponte Fleary)

Dachanlee gwa’an nirindii dai’, shoo ihłii

Geedee deetrya’ kwaii neet’aa dai’, shoo ihłii

Vadzaih ddhah kat gwak’aa dai’, shoo ihłii

Too datthak ch’araadzaa dai’, shoo ihłii

Diich’anjaa naii diinagahtan dai’, shoo ihłii

At’ohju’ T’eedriitsik oohootan gwiizhik, geh zhoo k’it ahsii

Datthak tsinehdan goo’aii, shindee anganałjii

Ginihłyaa gwiizhik Vashraii K’oo gwee’an ddhah kwaii nał’in

Dachanlee, Vyuh Zhraii, Nitsii Ddhaa, Avii, Kiiviteiinlii, Ddhaa’eetsii,

Steven Vantsih, Nitsii Ddhaa Zhuu, Tsuk Nadhat

The English translation:

When we camp at Dachanlee, I am happy

When ravens circle overhead, I am happy

When the caribou return, I am happy

When we dance into the night, I am happy

When the elders teach us, I am happy

When the Chandalar freezes over and the snow comes down like rabbit fur and all is peaceful,

I close my eyes and dream of the mountains surrounding Vashraii K’oo:

Dachanlee, Vyuh Zhraii, Nitsii Ddhaa, Avii, Kiiviteiinlii, Ddhaa’eetsii, 
 Steven Vantsih, Nitsii Ddhaa Zhuu, Tsuk Nadhat

*Mahsi’choo Allan Hayton for helping to translate this poem! Neet’ihthan! To the community of Vashraii K’oo and our Ancestors — you remain the source of so much inspiration, strength, and beauty. Also, Tsyaa Tsal Too Oozhrii Gwizhit is a traditional story worth reading!

One clap, two clap, three clap, forty?

By clapping more or less, you can signal to us which stories really stand out.