Beste klant,
waarom werk ik zo graag voor u?

Als leverancier/dienstverlener krijg ik zo heel af en toe een dankjewel van een klant als ik een vertaalopdracht afgeleverd heb. “Goed dat je die fout hebt ontdekt in het origineel, hartelijk bedankt!” of “Wat een prachtige vertaling, je zou niet zeggen dat het vertaald is”, zijn twee variaties die ik zo af en toe zie of hoor voorbijkomen. En dan weet je weer waarom je voor jezelf begonnen bent en ben je trots op het staaltje kwaliteit dat je hebt neergezet.

Maar u als klant moet het met veel minder complimentjes stellen, niet? En toch, ook u mag al eens in de bloemetjes gezet worden want het is echt niet zo vanzelfsprekend om in deze hectische tijden een leuke samenwerking en relatie in stand te houden. Een goede verstandhouding vergt wederzijds respect én vertrouwen in elkaars professionele capaciteiten.

En zo’n band, die moet je koesteren, dus bij deze wil ik u — met de Dag van de Klant volop in de aandacht — eventjes laten weten waarom u mijn ideale klant bent (of hopelijk wordt).

Mijn gedroomde eindklant is iemand die op zijn beide oren slaapt

Ik werk heel graag rechtstreeks voor mijn klanten omdat:

- U niet van mij binnen het half uur antwoord op uw vraag verwacht. Zo heb ik de tijd om het project rustig te analyseren en overleg te plegen met mijn team over de mogelijkheden (ligt het binnen onze specialiteiten, welke deadline is haalbaar). Met u heb ik dus geen haat-liefdeverhouding zoals ik in mijn blog ‘Een prijs per woord’ schrijf. Uw mails zie ik altijd met veel plezier tegemoet en beantwoord ik met groot genoegen.
- U met mij het hele project bespreekt, gaande van concept, planning bij drukker, publicatiedatum en nog veel meer, en wij samen tot een gepaste oplossing komen (kan ik u niet helpen, dan verwijs ik u met plezier door naar een collega die dat wel kan).
- Dringend bij u een ruim begrip is en u weet dat een echte spoedklus — zeg maar minstens 1000 woorden nog diezelfde dag — gepaard gaat met een hogere prijs.
- U als het even kan er rekening mee houdt dat een nachtje rust uw vertaalopdracht alleen maar ten goede komt. Zeg nu zelf, een nachtje slapen en een frisse blik verrichten vast ook bij u wonderen, niet?
- U openstaat voor mijn vragen en ze rustig bekijkt, het eventueel even in beraad neemt of navraag doet bij een collega maar mij wel altijd een afdoende antwoord geeft, waar ik mee vooruit kan.
- U vertrouwt op mijn knowhow, ervaring en professionalisme. U trekt mijn vertaalkwaliteiten niet in twijfel maar reikt indien nodig wel verbeteringsvoorstellen aan zodat toekomstige vertalingen nóg beter worden als het gaat om bedrijfsspecifieke terminologie (teamleiders of managers?) of stijl (u- of jij-vorm?).

Voor u werk ik graag want het resultaat van onze samenwerking stemt ons allebei tevreden en weten dat u op uw beide oren slaapt omdat u het volste vertrouwen hebt in mijn expertise, is de grootste voldoening die ik me kan inbeelden.

Mijn favoriete vertaalbureau weet wat ik waard ben

Maar omdat ik ook nog vaak voor vertaalbureaus — in onderaanneming voor u als eindklant — werk, wil ik toch ook even een goed woordje voor hen doen.

Mijn favoriete vertaalbureaus, en met name hun projectmanagers, zorgen er immers voor dat u — net zoals wanneer u rechtstreeks met mij zou werken — op uw beide oren mag slapen want zij werken op dezelfde manier als ik met mijn team:

- Zij bekijken eerst de te vertalen tekst en selecteren op basis daarvan de vertalers die hiervoor in aanmerking komen:
o technische en meer commerciële en algemene vertalingen bij mij,
o juridische, financiële of medische bij daarin gespecialiseerde vertalers.
Dus alleen als de nood echt hoog is, krijg ik van hen een mailtje voor een vakgebied waar ik minder ervaring in heb.
- Zij vragen aan mij hoe het zit met mijn beschikbaarheid — en in het beste geval ook mijn prijs — en onderhandelen in functie daarvan over de levertermijn met u. Zij beloven de klant geen wonderen, maar kwaliteit.
- Zij bereiden de tekst zo goed mogelijk voor: geen halfbakken werk, waar de vertaler eerst nog een uur — onbetaald — met de lay-out mag knoeien.
- Zij houden er rekening mee dat bestaand (vertaald) materiaal ook imperfecties kan bevatten en geven de nodige financiële ruimte en tijd voor aanpassing. Voor meer informatie hierover, lees mijn blog ‘Een klein stukje maar’.
- Voor hen is geen enkele vraag te veel: zij bekijken elke vraag ten gronde en vragen het eventueel na bij de klant (niet zoals in mijn blog ‘Vragen staat vrij — Antwoorden niet’ dus).
- Zij voorzien een revisieronde voor de puntjes op de i die ik vergeten ben en geven mij feedback met, indien nodig, de mogelijkheid om gemaakte vertaalkeuzes toe te lichten.
- Zij weten dat ik een vertaalpartner ben waar ze op kunnen bouwen: dus geen Non Disclosure Agreements die mij even vertellen wat een concurrentiebeding is.
- Zij behandelen mij met respect en betalen voor mijn kwaliteit en doen dat stipt. Zij weten wat ik waard ben, in tegenstelling tot de waargebeurde voorbeelden in mijn blog ‘Professionals hebben het laatste woord’.

Dank u wel

Dank u wel, beste klant, ik werk met heel veel plezier voor u en zal dat nog vele jaren met veel passie en toewijding blijven doen.

Dank u wel, vertaalbureau als ‘partner in crime’, u begrijpt wat het vak vertalen inhoudt en streeft naar het allerbeste voor de eindklant. Met u werk ik heel graag samen — en dat dat niet zo vanzelfsprekend is, dat heb ik u vast en zeker al meermaals laten merken.

Wilt u meer weten over hoe het helaas ook anders kan, ga dan naar mijn website naar de rubriek Nieuws of klik hier en lees de blogs die ik in mijn artikel al heb aangegeven.

Els Peleman
EP Vertalingen