Zoek de vertaler in het land van de lezer

Heel vaak hoor, lees, voel of zie je dat een tekst niet door een moedertaalspreker is vertaald: de zinnen lopen niet goed, de vertaler gebruikt woorden die niet rijmen met de context, … Als het de bedoeling is dat de lezer iets gaat doen — een call-to-action — dan slaat zo’n tekst heel vaak de bal mis. De lezer wordt namelijk afgeleid, hij moet nadenken over wat er nu echt staat.

Daarom is het van groot belang om met ‘natives’ te werken. Zoek daarom een vertaalpartner die in het land van uw doelgroep woont en die de taal van het land als moedertaal heeft. Dat is voor u de beste garantie dat uw tekst ook echt zijn doel zal bereiken.

Precies om die reden werk ik heel veel samen met vertalers in binnen- en buitenland. Is uw tekst bedoeld voor Wallonië of Frankrijk, dan kies ik een vertaler die ook daadwerkelijk in het specifieke land(sdeel) woont. Is de tekst bedoeld voor Frankrijk én Wallonië, dan werk ik — in tegenstelling tot grote vertaalbureaus — met een tandem om tot een ‘neutrale’ tekst te komen: een Franse vertaler en een Waalse revisor of omgekeerd. Dat geldt ook voor Nederlands en Vlaams, Duits, Zwitsers en Oostenrijks, Amerikaans-Engels en Brits-Engels, enz.

Elke taal maar ook elk land heeft zijn eigenheid en laat zich niet zomaar door om het even wie vertalen. Een tekst laten ‘aankomen’ bij uw doelgroep vergt een zoektocht naar de juiste partners maar zonder deze zoektocht slaat uw boodschap vaak de bal mis en bent u eraan voor de moeite én uw geld.

Zoekt u een vertaalpartner? Ga dan over de grenzen heen op zoek naar een freelancer die de taal van uw lezer als moedertaal heeft én die ook affiniteit heeft met uw bedrijfsactiviteiten.

Vindt u die niet of hebt u niet voldoende connecties binnen uw eigen kennissenkring? Vraag dan advies aan een freelancevertaler binnen uw eigen kennissenkring. Hij/zij kan u zeker iemand aanbevelen (of zoals ik de zaken voor u in goede banen leiden).

Els Peleman
EP Vertalingen