Glyn O'LearyinIota Localisation ServicesTerminology and why it should differentiate your companyDepending on your industry and the languages you produce in, a terminology library can be a vital tool in creating a clear product…Dec 13, 2017Dec 13, 2017
Glyn O'LearyinIota Localisation ServicesGetting maximum benefit from your localised marketing content…Of all the types of material that we localise for companies, marketing content is perhaps the area that is most susceptible to “heated”…Sep 13, 2017Sep 13, 2017
Glyn O'LearyHow “free” will your localised marketing message be?Of all the types of content that we localise for companies, marketing content is perhaps the area that is most susceptible to “heated”…Sep 8, 2017Sep 8, 2017
Glyn O'LearyinIota Localisation ServicesWhere did your words end up? Do you know? Does it matter?I am a member of an interesting group on LinkedIn, which largely relies on its input from translators who have a negative story to tell…Sep 1, 2017Sep 1, 2017
Glyn O'LearyinIota Localisation Services4 things to consider when starting a new localisation program…For many people, the first time they think about localisation is when their boss asks them to take responsibility for the program, often in…Jul 31, 2017Jul 31, 2017
Glyn O'LearyinIota Localisation Services5 things you should consider when choosing a new translation toolChoosing a new translation tool can have a far reaching affect on your organisation and the people who work for it. A bad decision can…Jul 14, 2017Jul 14, 2017
Glyn O'LearyinIota Localisation ServicesAre your 100% match legacy translations safe to re-use?A question that we’re often asked by translations buyers is whether it’s worth checking (and paying for) previously translated material…Jul 5, 2017Jul 5, 2017
Glyn O'LearyinIota Localisation ServicesWho owns your translated words — and why it matters.A question that a localisation services buyer needs to consider is who exactly owns the words they buy. The translations, in the final…Jun 27, 2017Jun 27, 2017