ИзТории. Тотальный театр

Идеи без границ
26 min readAug 24, 2023

--

Сериал проекта «Идеи без границ» культурного центра Бейт Ави Хай в Иерусалиме

Глава Ки таво (Второзаконие, 26:1–29:8)

Гость выпуска: Леда Тимофеева — театровед, исследователь традиционного японского театра, специалист по японской комедии Кёгэн, лектор, редактор, кинообозреватель, директор Мастерской индивидуальной режиссуры Бориса Юхананова.

Ури Гершович (У. Г.): Тема нашего сегодняшнего разговора — недельный раздел Ки таво («Когда придешь»). И сегодня у нас в гостях Леда Тимофеева, театровед, специалист по японскому театру. Леда, здравствуйте.

Леда Тимофеева (Л.Т.): Здравствуйте, Ури.

У.Г.: Поговорим про недельный раздел и попробуем сопоставить это с японским театром. Не знаю, что у нас получится, но попытка не пытка. Я, как всегда, начну с изложения содержания недельного раздела. В нем рассказывается о принесении первинок урожая в Храм; описывается закон отделения десятины; есть указание записать Тору на камнях, когда народ Израиля войдет в Землю Обетованную. Есть удивительный эпизод благословений и проклятий. И в конце, как обычно в этой книге, в книге Дварим, Моисей в очередной раз говорит, что если послушаете голоса Бога, то всё будет хорошо, а если не послушаете, то всё будет плохо. Вот, собственно говоря, содержание недельного раздела.

Я остановлюсь на двух эпизодах, в которых описывается ритуал, с одной стороны, индивидуальный, а с другой — коллективный. Первый — это принесение вот этих самых первинок. Говорится следующее: «И будет: когда придешь в Землю, которую Господь Бог твой дает тебе в удел, и овладеешь ею, и поселишься на ней, то возьми из всех первых плодов земли, которые ты получишь от земли твоей, и положи в корзину, и пойди на то место, которое изберет Господь». Когда человек приходит в Храм, он должен произнести совершенно определенный текст. Я его прочитаю:

Арамейцем-скитальцем был отец мой, спустился в Египет и проживал там с немногими людьми, и стал там народом великим, сильным и многочисленным. Но худо поступали с нами египтяне, и притесняли нас, и возлагали на нас работу тяжелую. И возопили мы к Господу Богу отцов наших, и услышал Господь голос наш, и увидел бедствия наши, и труды наши, и угнетения наши. И вывел Господь из Египта нас рукой сильною, мышцею простертою, и страхом великим, и знамениями, и чудесами. И привел нас на это место, и дал нам землю эту — землю, текущую молоком и медом. А вот теперь принес я первые плоды земли, которые ты дал.

То есть человек рассказывает историю еврейского народа, грубо говоря, вплоть до вхождения в Землю Обетованную. Сам по себе этот ритуал, мне кажется, очень театральный. По сути дела, человеку предписывается некий перформанс, который он должен совершить вместе с этими первыми плодами, который должен напоминать всю историю народа Израиля. Мы можем себе представить очередь таких людей: один принес корзинку, другой принес корзинку, третий принес — и вот у нас целая череда. Это один такой ритуал, который, мне кажется, носит театральный характер.

Второй — это благословение и проклятие на горе Гризим и горе Эйваль. Очень странная история. Написано следующее: «И заповедовал Моисей народу в день тот, говоря: эти должны стать, чтобы благословлять народ, на горе Гризим, когда перейдете Иордан». И перечисляет, какие колена Израиля должны встать на этой горе: Шимон, Леви, Йехуда, Иссахар, Йосеф и Биньямин. Шесть колен Израилевых на горе Гризим. Шесть колен Израилевых — это довольно много народу, тысячи людей взбираются на гору Гризим. «А эти, — он говорит, — должны встать для проклинания на горе Эйваль». И перечисляет их: Реувен, Гад, Ашер, Звулун, Дан и Нафтали. То есть получается, у нас две горы, Израиль делится пополам, там огромное количество людей. Одни на одной горе, другие на другой горе. И что дальше?

«И возгласят левиты, и скажут всем израильтянам громким голосом». И дальше они перечисляют эти самые проклятия: «Проклят тот, кто сделает изваяние»; «Проклят злословящий отца своего и мать». (Я не буду все проклятия читать.) И весь народ говорит: «Амен». Какой народ говорит «Амен»? На самом деле говорят в итоге левиты. Не те, что стоят на горе Гризим или на горе Эйваль, а левиты. И непонятно, что, собственно говоря, происходит.

Аноним. Проклят, кто не осуществит слов закона сего исполнением их, 1579, Замок Штрехау, Лассинг, Штирия. Фото: Niki.L. Изображение из цифрового архива Wikimedia Commons

Интересно, что в тексте Пятикнижия нет благословений, есть только проклятия. «Проклят убивающий тайно ближнего своего» — и весь народ говорит: «Амен». «Проклят берущий подкуп, чтобы погубить жизнь, кровь невинную» — и скажет весь народ: «Амен». А благословений нет. Ну, мудрецы Талмуда говорят, что, конечно, были и благословения, которые просто Тора почему-то не перечислила. Имеется в виду, что благословен тот, кто не злословит на отца и мать свою. Благословен тот, кто не делает изваяние кумира. И опять весь народ говорит: «Амен».

Вот это такая коллективная сцена. Не очень понятно, почему шесть колен стоят на горе Проклятий, а другие — на горе Благословений, если всё, что говорится, говорят левиты, которые находятся между этими двумя горами. «Амен» говорят вроде бы все. Но мы сейчас не будем разбираться в деталях того, как, собственно говоря, это происходило, мне важнее подчеркнуть театральный характер этого действия. Он очевиден, это просто какой-то массовый перформанс, в котором участвует весь народ.

Л.Т.: Мы же тут видим еще распределение ролей. Плюс у этих ролей есть определенный текст. То есть это уже какой-то элемент театрального зрелища.

У.Г.: Ну да, да. Правда, зрителей нет, потому что все участники — это такой театр.

Л.Т.: Это другой вопрос, да.

У.Г.: Потому что тот человек, который с корзинкой, — там многие, может быть, наблюдают, смотрят, как он рассказывает про свою корзинку. А здесь вроде бы участвуют все. Ну, насколько мне известно, есть целый ряд теоретиков театра, которые связывают рождением театра с ритуалом. И казалось бы, если мы видим в библейском тексте явно театральные, прописанные какие-то постановки, то можно было бы ждать рождения еврейского театра, но этого не произошло. Не произошло это, и довольно долго не происходило, по одной причине. Дело в том, что после разрушения Храма еврейская культура двинулась в очень интересную сторону, а именно: закон попытались распространить на все сферы жизни. Вот человек принес корзинку, да, но в остальное-то время он нормальный человек, собирает урожай; приносит корзинку — и тогда что-то такое произносит. Или вот благословения и проклятия — разовые действия: устроили постановку, сказали, дальше разошлись, люди занялись своими делами. Так вот, после разрушения Храма в еврейской культуре, которая связывается с фарисейской традицией, мудрецы Талмуда решают распространить закон на все сферы жизни. И тогда вместо театральности получается нечто, что я называю квазитеатральностью, а именно: это тотальное подчинение закону. Человек вообще спонтанно ничего не делает, то есть у человека нет в каком-то смысле никакой частной жизни. Теперь всё, что он делает, на самом деле представляет из себя тот или иной тип перформанса, у которого есть какие-то смысловые значения. Эта тотальность распространения закона, насколько я понимаю, препятствовала появлению театра. До нового времени, скажем так, еврейского театра нет.

Я хотел, конечно, чтобы вы рассказали нам про то, что мы находим в японской культуре, — вот эта связь ритуала, театральности, как театр рождался и так далее.

Л.Т.: Да, это действительно очень интересно и близко всем, кто всматривается в историю театра, — концепция о тотальности театра и театрализации, о том, как это выражается и в искусстве, и в тех обрядах, традициях и ритуалах, из которых этот театр происходит. На самом деле известные нам театральные традиции — если мы говорим о западноевропейском театре и о восточном, о японском театре — выходят из ритуала, из ритуальной культуры. Наверное, я бы еще присоединилась к вашему рассуждению в том, что, возможно, в традиционной культуре театр тотален, а в светской — уже нет (если только он не существует в рамках какой-то особой арт-стратегии — но это уже совсем другое). И действительно, мы с точностью не можем сказать, каким был первый ритуал. Возможно, он как раз и представлял простую форму диалога, распределение каких-то ролей. Но у него при этом не было того, что сейчас есть у современного театра и что вообще стало отличительной чертой именно театральной культуры — эффекта воспроизводимого, яркости, красочности, эмоциональности. Это приходит к ритуалу впоследствии, в эволюции его. Мне очень нравится говорить о том, что театр образовался из желания человека преображаться, стремления к метаморфозе, к трансформации. И в то же время в этом отражается желание человека хотя бы в действиях быть подобным, приближаться к высшему порядку, к тому, о чем и есть ритуал. Ритуал — это порядок, это определенного рода повторяющиеся действия, у которых, как правило, есть какая-то сакральная функция. Во всяком случае, мы так его называем, когда говорим о нем в контексте истории театра. И вот, наверное, чем более впечатляющим становилось действие, тем быстрее он обретал какого-то земного зрителя, не божественного, потому что понятно, что изначально у ритуала был именно божественный зритель. Предполагалось, что для него это всё было, для божества.

У.Г.: Ну да, зритель один. Или боги, если их много.

Л.Т.: Да, или божество, или много богов. Мы знаем Большие Дионисии — основной источник для западноевропейского театра, где люди опять же преображались, переодевались в какие-то костюмы, подготовленные специально для этого, устраивали процессии с песнями, танцами, которые восхваляли Диониса, сопричастных ему богов.

Дионис въезжает в город. III в., Археологический музей, Эль-Джем. Фото: Dennis Jarvis. Изображение из цифрового архива Wikimedia Commons

В японской культуре мы тоже знаем всякого рода ритуальные театрализованные действия, обрядовые игры. Часть из них сохранилась запечатленная в мифах, которые были записаны в таких литературных памятниках, как «Кодзики» («Записки о деяниях древности»), «Нихон сёки» («Анналы Японии»). Это такие памятники, которые потребовались в VIII веке н.э. для того, чтобы зафиксировать устную мифологию, какие-то истории, которые передавались. А при этом сам миф, в котором отражено, собственно, создание японского театра и театральной культуры, существовал, скорее всего, гораздо раньше, до того как был записан. И таким образом мы делаем вывод, что, скорее всего, и сам ритуал существовал, просто он рассказывался, игрался, а в VIII веке только был записан. Миф этот посвящен солярной богине Аматэрасу, которая скрывается в небесном гроте. Это верховная богиня японской культуры, от которой, как считается, произошел императорский род. И этот миф пересказывался, у него есть какие-то свои вариации, нюансы, потому что он долго существовал в устной традиции. Значит, богиня солнца Аматэрасу, рассердившись на своего брата Сусаноо, который был богом ветра, бурь, моря (ну, то есть такой хулиган, творящий всё время беспорядок), скрывается в небесном гроте, и таким образом она лишает мир необходимого света, обрушивает на него все несчастья, бедствия, потому что ничего не родится, никакого урожая, никаких приливов, отливов и всего остального. И когда она входит в пещеру, она еще закрывает за собой эту пещеру огромным валуном, чтобы никто ее оттуда не мог выманить. И тогда божества собираются, чтобы предпринять какую-то хитрость, что-то такое придумать, разыграть какое-то представление перед входом в пещеру, чтобы заинтересовать богиню: как так, что происходит, почему там кто-то радуется в то время, когда ее на земле как бы нет?

Утагава Кунисада. Аматэрасу выходит из Небесного грота, 1856. Изображение из цифрового архива Wikimedia Commons

Думают заинтересовать ее этим своим праздничным ликованием. Надеются, что она немножко отодвинет валун, и в этот момент они подставят к нему зеркало, она увидит в нем сияние, свет солнца — и точно выйдет.

У.Г.: Свое собственное сияние, да?

Л.Т.: Конечно, свое собственное сияние. Ну, это же вызовет и любопытство, и какой-то все-таки гнев, наверное, — предполагали божества.

У.Г.: Конечно, она не видела себя до этого, а тут она вдруг…

Л.Т.: Вполне может быть, да. В мифе это не записано. Это, значит, обстоятельства, а каким, собственно, было место? В мифе описывается практически театральное представление. Там присутствовали все элементы театрального спектакля: горели огни факелов, было некое подобие сцены в виде опрокинутого чана. На этот чан забиралась богиня Амэ-но Удзумэ, которая считается сейчас покровительницей театра, радости и счастья. Она на этом чане исполняла танец, на ней был специальный костюм, у нее были музыкальные инструменты в руках, у нее был парик, у нее было некое подобие грима.

Сюнсай Тосимаса. Происхождение музыки и танца, 1887. Изображение из цифрового архива Wikimedia Commons

В общем-то, практически актриса. По одной из версий, Удзумэ во время танца впадает в особое состояние и начинает раздеваться. Сначала она сбрасывает одежду с плеч, обнажает грудь, потом живот — и зрители-боги, которые вокруг расположились, начинают хохотать. Вот в этот момент и Аматэрасу становится любопытно, что же там за радости такие без нее происходят. Она слегка отодвигает валун, на него тут же кидают соломенную веревку, отодвигают этот валун, и она выглядывает из-за него. Амэ-но Удзумэ, танцовщица, спускает одежду еще ниже, и тогда уже Аматэрасу начинает сама хохотать. Считается, что в этом действии записано уже существовавшее какое-то ритуальное представление на тот момент. Предполагают, что это был синтоистский ритуал кагура, а его осуществляли для того, чтобы призвать божество. Дальше нужно было осуществить какие-то чествования, необходимые молитвы прочесть, какие-то просьбы передать божеству, отдать ему почести.

Утагава Кунисада. Происхождение Ивато Кагура, ок. 1844. Изображение из цифрового архива Wikimedia Commons

И главное, на этом этапе нужно было божество радовать, нужно было его веселить, задабривать. Вот, собственно, для этого и устраивалось какое-то представление для него.

У.Г.: Леда, правильно ли я понял? По этому описанию получается прелюбопытнейшая вещь. На самом деле театр, вот эта вся история нужна для того, чтобы выманить бога, богиню из сокрытия.

Л.Т.: Да, и при этом обязательно надо обрадовать — выманить, чтобы обрадовать.

У.Г.: Но здесь хитрее. Да, выманить, чтобы обрадовать, но хитрее. Почему? Потому что на самом деле зрителями, первыми зрителями, являются другие боги.

Л.Т.: Точно совершенно.

У.Г.: Не тот, кого нужно выманить, а другие боги, двойной театр как бы получается. Есть представление, есть зрители, и только театр вместе со зрителями может выманить богиню из сокрытия. Для того чтобы раскрыть божество, необходим театр со зрителями. Получается так.

Л.Т.: Совершенно верно. И с божественным, и с обычным, земным зрителем. То есть это другой тип тотальности, скажем так: театрализация-театрализации.

У.Г.: А вот в еврейской культуре до определенного момента зритель исключен в любом ритуале. То есть на определенном этапе он появляется, конечно, — ну, например, канторы. Вот молитва, есть кантор, кантор поет. В принципе, для древней еврейской культуры это не нереальная история. Потому что если кантор поет молитву, то я превращаюсь в слушателя, а не в действующее лицо. Но на самом деле должно быть коллективное представление, а не наблюдение за соло чьим-то. А здесь как раз получается, что сам миф, если это начало японского театра, уже закладывает зрителя в саму структуру театра.

Л.Т.: Совершенно верно. И что еще в этом действии, вернее в том, как оно описано в мифе, интересно — вот это состояние экстатическое. Оно определенным образом охарактеризовано, когда Удзумэ начинает раздеваться. Оно называется «вадзао-ги», в мифе записано. Но обозначено оно такими иероглифами, которые сейчас читаются как «ха-ю» — действователь, актер. То есть еще больше в этом мифе было прописано: не только то, каким должно быть театральное зрелище, там еще, в общем-то, написано…

У.Г.: Роль.

Л.Т.: И роль, и то, в каком состоянии играет актер. То есть не система подражания, подобия чему-то, а состояние богоохваченности. Это должно быть у актера. И когда мы говорим о традиционном театре, мы это не должны забывать.

У.Г.: Японском.

Л.Т.: Японском, да.

У.Г.: Чтобы у нас зрители не перепутали.

Л.Т.: Правильно, да, хорошая оговорка. До сих пор существует вот эта техника, которая сформировалась, понятно, века назад, потому что это канонический театр, он в XV веке был канонизирован. Но что имеется в виду? Что техники, которые там существовали, были закреплены как некий метод, с которым должны работать всё время актеры. Актерская техника, которая происходит из этих ритуалов, где использовалась богоохваченность, вот это экстатическое состояние — они как-то так сделаны, что актер физически, когда исполняет определенного рода систему действий, он все равно входит в какое-то состояние. Подлинный мастер все равно до этого состояния поднимается. И, собственно, таким образом и определяется вообще уровень мастерства актера.

Цукиока Когё. Сцена из спектакля театра Но «Гэндзё», 1910, серия гравюр «Ногакудзу». Изображение из цифрового архива Wikimedia Commons

У.Г.: Ну да, здесь отличие как раз получается японского театра от европейской традиции. Это театр состояний, а не мимесис, не подражание.

Л.Т.: Да, точно. При этом понятно, что в европейском театре это всё тоже было до определенного момента, я не зря упомянула Большие Дионисии, там же это тоже было всё, там надо было встречать божество и надо было соответствовать ему своим психофизическим состоянием.

Дионисийское шествие, до 79, рельеф из Геркуланума, Британский музей, Лондон. Фото: Szilas. Изображение из цифрового архива Wikimedia Commons

Но потом он становился всё более и более светским, и как бы это всё уходило. А в Японии все-таки традиционная культура до сих пор жива, и поэтому вот эти элементы сохраняются и в жизни, и в театре. И сам путь — если западноевропейский театр довольно быстро становился светским, то в японской культуре это до сих пор тянется. Понятно, что все равно эти техники стали более светскими; понятно, что не все актеры верят, что они должны входить в какое-то там состояние, с какими-то божествами там сопрягаться, но всё равно сама повседневная жизнь, бытовая жизнь — она тоже очень сильно в Японии связана с ритуалом. Часть из этих ритуалов сохранилась, часть — исчезла, ну, потому что просто не было причины исполняться, то есть закончились какие-то верования, и всё. И тоже интересный момент (в этом тоже общность восточного театра и западноевропейской культуры): в какой-то момент священнослужители понимают, что театр им нужен для того, чтобы рассказывать просто свои истины, быть ближе к зрителю в рассказе каких-то сакральных правд, каких-то смыслов, и поэтому актеры приходят в храм, возникают мистерии. Тот же самый процесс происходил с японским театром: актеры приглашались для храмовых представлений, некоторые даже жили при храмах, (какие-то труппы). То есть он напитывался разными типами ритуальной и религиозной культуры — от народной, которая существовала в бытовых каких-то обрядах, до именно религиозной, храмовой. Одна из самых совершенных, наверное, форм, которая впитала в себя всю эту ритуальную культуру, существовавшую на тот момент, это, конечно, сценическое искусство Ногаку — парадоксальная театральная форма, в которой драматические представления, строгие такие, с глубокими, религиозными в том числе, смыслами, перемежаются веселыми комедиями. Это такая гармония жизни, где религиозность и строгость обрядовых каких-то действий сопрягаются с обычной жизнью бытовой, с таким течением веселым, разудалым, более вольным, — вот такая форма. Я хочу сказать, что у японского театра нет одного источника, это целая система разного рода жанров, ритуалов, обрядовых игр, каких-то театрализованных действ, в которых обязательно был какой-то сакральный смысл. И вся эта культура влияла на создание театра и жанра Ногaку.

У.Г.: Насколько я понимаю, разных жанров? То есть источников много и много разных жанров, типов.

Л.Т.: Очень много, да, и поэтому, когда мы говорим о японском театре, мы не выделяем какой-то один источник происхождения, их очень много. Как я уже сказала, какие-то жанры существуют до сих пор, какие-то ушли. Действительно, жизнь японца тоже во многом сопровождалась определенного рода ритуалами, обрядами; практически каждое событие жизни было каким-то образом вовлечено в эту обрядовую культуру. Например, в некоторых провинциях Японии до сих пор во время начала и конца сельскохозяйственных работ исполняют такое ритуальное действо, обрядовую игру скорее, которая называется «дэнгаку». Есть такой большой жанр — обрядовые игры дэнгаку, но при этом у них огромное количество поджанров, которые в каждой провинции имели какие-то свои нюансы, какие-то свои дополнительные трактовки. Такие очень разнообразные полевые игры, в которых используется имитативная симпатическая магия до сих пор. Исполнители приходят на подготовленное рисовое поле в день начала сельскохозяйственных работ — нужно провести ритуал во благо будущего урожая. Они идут на это поле по специальным деревянным помостам, которые выстраиваются для того, чтобы исполнитель добрался до поля в чистом. Не по колено в воде, а обязательно в чистом.

Праздник посадки риса Отауэ, 2008, Катори. Фото: katorisi. Изображение из цифрового архива Wikimedia Commons

Пусть он там испачкается, но вступить должен в чистом, потому что это концепция о сакральной чистоте. Если ты хочешь производить ритуал, ты должен быть чист во всех смыслах. И дальше исполнители начинают имитировать посадку риса. Вокруг этого всего разыгрывается целое представление с песнями, танцами, у этих представлений тоже заклинательный характер. Понятно, что сейчас не все отдают себе отчет, что они произносят, когда это говорят, но когда-то, сотни лет назад, это как раз были особого рода молитвы и заклинания.

У.Г.: Ну это как каждый ритуал, постепенно теряя свой смысл, отрывается от мифа и становится окаменелым. То есть люди не понимают, что они делают, а просто делают то, что делали их предки.

Л.Т.: В каких-то случаях да, он становится окаменелым. Но я все-таки говорю о японском театре, поскольку я это видела воочию: есть случаи, когда ты действительно наблюдаешь что-то совершенно сверхъестественное, такое экстраординарное. Наверное, настолько эти формулы за сотни лет существования впитали в себя эти практики ритуальные, что они всё равно продолжают работать в какой-то момент.

У.Г.: Леда, то, что вы рассказали сейчас, это все-таки сельскохозяйственные, понятно, почти все культуры, особенно аграрные, всегда урожай и так далее. Это какой-то исключительный случай. А есть ли вещи, которые проникают в повседневную жизнь?

Л.Т.: Да, есть другая история, два других ритуала. Вот, например, в репертуаре комедии Кёгэн, которой я занимаюсь (это вторая часть, важная часть сценического действия Ногаку), сохранилось две пьесы — «Тауэ» и «Сэцубун». Репертуар этого театра формировался в XV веке, ну там XIV — XV век, и обе эти пьесы являются переносом на сцену реально существовавшего ритуала. Один — ритуал, другой — обрядовая традиция.

У.Г.: А мы знаем, когда произошел перенос?

Л.Т.: Ну, видимо, как раз в тот момент, когда были написаны пьесы. До этого это просто существовало как ритуал и обряд, потом это было записано как пьеса, то есть просто распределение ролей. Структура ритуала сохранена, особенно в «Тауэ», а в «Сэцубун» более театрализованно разыгрывается один бытовой ритуал. Что такое «Тауэ»? Это как раз один из типов этих самых дэнгаку, одна из церемоний посадки риса. И что делают актеры в представлении театра — они в драматизированной форме разыгрывают ритуал. Там среди действующих лиц есть мастер церемоний — жрец, дальше выходят несколько жриц саотомэ — его помощницы.

Праздник посадки риса Отауэ, 2015. Фото: Evelyn-rose. Изображение из цифрового архива Wikimedia Commons

И они на сцене изображают, как они проводят вот эту весеннюю церемонию с имитативной магией, посадку риса имитируют. И вокруг этого те самые веселые песни заклинательного характера, посвященные весне, сельскохозяйственным работам. Они славят природу и, в общем, надеются на прекрасный урожай, обращаясь при этом ко всем божествам, ответственным за урожай.

У.Г.: Понятно. Но они все сеятели, да? Нет такого, что кто-то, например, рис, сама рисинка?

Л.Т.: Нет, риса как такового нет, они просто изображают, что вот у них рис.

У.Г.: Понятно, они изображают действия, имитирующие посадку риса.

Л.Т.: Магическое действие, да, и при этом читаются заклинания.

У.Г.: Что ощущает зритель такого театра?

Л.Т.: Ну там же есть, помимо самого ритуала, исполнительское искусство. Костюм, которому, возможно, сотни лет и который представляет собой тоже какой-то предмет искусства ткачества.

Актёр театра Но в тёкэне — шёлковой накидке с широкими рукавами и вытканным золотыми нитями узором, 2009. Фото: Corpse Reviver. Изображение из цифрового архива Wikimedia Commons

Понятно, что это исполнительское мастерство, в котором актер как раз репрезентирует те самые техники, вышедшие из ритуала. Он поет, он танцует, и это довольно сложно, потому что ты в этом тяжелом костюме, тебе надо петь такой особого рода речитатив, который похож немножко на горловое пение. Актер должен много двигаться.

У.Г.: То есть зритель видит это как аттракцион, да? Так получается?

Л.Т.: Ну, как театр, он видит это как театр — синтетическое искусство, в котором сочетается много разных других искусств. При этом, естественно, в традиционном театре вообще очень важна личность актера. Там на некоторые спектакли люди ходят только для того, чтобы посмотреть на какого-то актера, на его мастерство, насколько ему удается вот это всё — в этих больших костюмах петь, танцевать в жаркое, тяжелое японское лето и при этом быть легким, воздушным, изображать божество, демона или вот этого мастера церемонии.

А вторая пьеса — это вообще экзорцистский обряд сэцубун. Как это выглядит в театре? В театре есть такой сюжет: демон проникает в дом к хозяйке, у которой куда-то подевался муж, ну, например, уехал по делам. И демон решает этим воспользоваться.

У.Г.: Куда-то подевался муж — это хорошая, конечно, история.

Л.Т.: В комедии Кёгэн часто так бывает, что куда-то девается муж. Так вот, хозяйка его впускает, этого демона, из-за страха, из каких-то суеверных соображений. Демон начинает пользоваться своим положением, что нету мужа, и пытается хозяйку соблазнить. Он поет ей песни, танцует танцы, а при этом актер исполняет роль демона в маске, с париком — там такой очень эффектный демон, очень интересный.

Цукиока Когё. Сцена из спектакля театра Кёгэн «Сэцубун», 1898, серия гравюр «Ногакудзу». ®The Art Institute of Chicago

Ну, она, поборов страх, крадет у него магические атрибуты — это плащ и какая-то шляпа. А это те атрибуты, которые помогают ему быть невидимым, в общем, строить ей всякие козни. И как только она эти атрибуты крадет, естественно, она забирает часть его силы и начинает его выгонять из дома, повторяя: «Черти — вон, счастье — в дом».

Что это вообще такое, что это за «Сэцубун»? Этой пьесе сотни лет, но сам этот обряд существовал задолго до того, как был записан в пьесу. Сэцубун — это праздник, который отмечается 3 февраля в Японии, и так называется канун прихода весны. То есть вы понимаете, когда вы говорите: сельскохозяйственные игры — это что-то такое, что из немножко рядового события…

У.Г.: Нет, я говорю, что это распространенная просто вещь. Понятно, что это очень важное для жизни аграрной культуры событие, и поэтому понятно, что вокруг него выстраиваются какие-то ритуалы.

Л.Т.: Да. Я просто хочу здесь еще раз обратить внимание на то, что это до сих пор в Японии актуально — вот эти все игры. Не у всех, не во всех сообществах, не тотально по всей Японии, но в некоторых провинциях довольно тотально. И это используется и с магической точки зрения, и с точки зрения ритуала, и с точки зрения развлекательной культуры в том числе. То есть если в театр зритель приходит на такого рода представления, чтобы наслаждаться именно искусством театра, то на ритуал зритель приходит именно как на ритуал. Там может быть очень разный зритель. Зритель, который участвует в этом ритуале как зритель, — это тоже важный участник ритуала в японской игровой культуре.

Так вот, Сэцубун. Главная обрядовая функция этого праздника — изгнание злых сил, которые накопились за этот год.

У.Г.: За зиму?

Л.Т.: Да. И понятно, что эти злые силы обретают облик демонов. Ну как еще? И чтобы их изгнать, по углам начинают разбрасывать бобы, заготовленные заранее. И эти бобы считаются ритуальной пищей, их бросают туда, откуда, считается, приходят эти демоны. И туда же их надо и проводить, то есть вот в эти углы.

У.Г.: А их много, демонов? Что-то я сначала понял, что он один, в шапке.

Л.Т.: Это в пьесе. А в реальности их может быть очень много. То есть в пьесе, в спектакле всех демонов олицетворяет один, которому достается всё на свете.

У.Г.: Понятно. Но интересно то, что он пытался соблазнить женщину, вроде никаких козней он строить не собирался. Что же его прогонять-то?

Л.Г.: Ну а это разве не козни, Ури? Ну как же, воспользоваться положением, пока мужа нет, как-то так вот сбивать женщину с честного пути.

У.Г.: Ну, он хотел как лучше в каком-то смысле?

Л.Т.: Нехорошо, нет.

У.Г.: Мужа нет, так заместить.

Л.Т.: Японская семейная мораль этого не предполагает. Нет, так нельзя.

У.Г.: Понятно.

Л.Т.: Нет, нет, она добропорядочная женщина, она не должна была себе такого позволять, тем более с демоном. Что вы, что вы. Да, и когда эти бобы разбрасывают (что-то я немножко забыла, говорила я или нет), приговаривают: «Черти — вон, счастье — в дом». Понятно, что вот эта уборка, которую женщины осуществляли в старину и делают до сих пор, она символизирует не только физическую чистоту — что дома должно быть чисто, но и некий сакральный порядок, естественно. И да, вот с этой уборкой…

У.Г.: Я просто буквально на секундочку перебью, потому что всё это мне напомнило пасхальную уборку.

Л.Т.: Абсолютно точно.

У.Г.: Тоже весенняя. И, в общем, мужьям действительно в этот период дома практически делать нечего. Им лучше удалиться, чтобы предоставить женщине возможность вычистить…

Л.Т.: Самой разобраться со своими демонами.

У.Г.: Самой разобраться с демонами и не вмешиваться, потому что обычно вмешательство заканчивается довольно сложными взаимоотношениями в семье.

Л.Т.: Вот в христианской традиции существует чистый четверг, когда нужно перед Пасхой убираться. И есть же люди абсолютно светские, не воцерковленные или еще что-то, которые всё равно используют этот обряд. Ну, потому что интересно, есть в этом какой-то игровой элемент — подключиться к большой традиции.

У.Г.: Ну да, а некоторые как бы наоборот как раз, очень серьезно, не игрово к этому относятся.

Л.Т.: А «Сэцубун» — это, на мой взгляд, еще какая-то особая стадия тотальности театра или еще какое-то его свойство. Существовал некий обряд, его зачем-то понадобилось превратить в театральное действие, то есть еще театрализовать. При том что сам этот обряд уже был игровой. То есть ты заранее готовишься, у тебя есть некая сформулированная речевая структура, некая роль, что ты должен делать. То есть в этом обряде уже есть какой-то элемент театральности сам по себе. И его театрализовали еще раз, придумали к нему пьесу, надели еще костюм, маску.

У.Г.: Нет, это нормально, это перенос из жизни на сцену. То есть это, по сути дела, вынесение жизни на сцену.

Л.Т.: Совершенно верно, да. И вот в этой структуре Ногаку, в которой сочетаются комедия и строгое драматическое представление, есть такое, ну… тоже представление, которое называется «Окина». Почему я сделала паузу? Потому что исследователи до сих пор не знают, как его именовать. Называть «Окина» спектаклем сложно, называть его представлением тоже не совсем корректно, называть его ритуалом — ну, в общем, тоже. То есть это такая сложная ситуация с этим спектаклем. Почему? Потому что считается, что, скорее всего, это воссозданный в современной театральной форме сохранившийся ритуал, который играется. С небольшими какими-то элементами театрализации, которые допускаются для того, чтобы зрителю было все-таки хоть немножко интересно, помимо наблюдений за актерами, смотреть еще и само действие. «Окина» как переводится? — «Старец». Это драматический танец трех старцев. При этом в «Окина» старость не имеет никакого отношения к возрасту, то есть это такое метафорическое понятие, которое обозначает, наверное, «вечность». Потому что само это представление — моление первопредкам.

Цукиока Когё. Сцена из спектакля «Окина», 1898, серия гравюр «Ногакудзу». ®The Art Institute of Chicago

Оно до сих пор так записано, и, в общем, слова, которые в нем звучат, — это молитвы, произносимые, распеваемые молитвы. Там три старца в этом представлении, каждый из них олицетворяет разные начала — земное, человеческое, небесное.

Сцена из спектакля «Окина», 2006. Фото: 松岡明芳. Изображение из цифрового архива Wikimedia Commons

И, естественно, у каждого из них своя молитва — из сферы, которой он как бы заведует. Это молитва о мире, об урожае, о долголетии и о мире во всем мире, что называется, — о гармонии всего сущего. И вот это представление играется до сих пор, но играется в особо торжественных случаях. Если вы вдруг представитель иностранной делегации и вас пригласили в посольство или, лучше всего, в театр на представление «Окина», это значит, что вас очень сильно уважают и с вами хотят иметь дело. То есть это такая бытовая магия своего рода. Потому что абы кто в «Окина» не играет. В «Окина» играют очень большие мастера театра Но и театра Кёгэн, самые лучшие актеры и музыканты. И более того, перед тем как исполнять «Окина», каждый из этих актеров или музыкантов проходит специальные обряды, читает молитвы, там есть диеты, воздержание. В общем-то, это тоже до сих пор сохранившийся ритуал, который и театрализовался, но всё равно воспринимается как довольно строгое и важное церемониальное действие.

У.Г.: Леда, хочу уточнить, я не совсем понял с этим «Окина». Это молитва, обращенная к предкам, или это молитва предков, которые обращаются к богам?

Л.Т.: Ну, получается, что сейчас это уже как бы такой двойственный смысл на самом деле имеет. Потому что, возможно, когда это было ритуалом…

У.Г.: То есть, через предка я обращаюсь к соответствующему богу?

Л.Т.: Да.

У.Г.: Понятно. То есть это обращение к предкам и благодаря этому обращение к богам. Как в еврейской культуре. У нас тоже есть три праотца — Авраам, Ицхак и Яаков, и их тоже все время упоминают, естественно, в молитве. И получается, что через посредство Авраама, Ицхака и Яакова молитва обращается уже к богу. То есть здесь есть определенное сходство.

Л.Т.: Интересно, да, что в Японии их тоже три. Ну, еще есть, кстати, такой нюанс, что в Японии до какого-то момента существовал культ удзигами. Что это такое? Умерший человек в твоей семье становился божеством. Ну, как бы так считалось. При этом синтоистская культура что предполагала? Что каждый из существовавших родов в Японии принадлежал какому-то божеству. Божеств там огромное количество, просто тьма всевозможных, потому что синтоизм — это всё живое, всё. У всего, даже созданного человеком, есть душа, и какое-то божество этим заведует. И поэтому, в принципе, и по количеству людей тоже считалось количество божеств, потому что любой умерший предок становился божеством. И понятно, чем выше божество, от которого произошли предки в твоей семье, тем выше был статус у этой самой семьи. То есть аристократическая культура очень удобно устроилась в этом плане. И вот некоторые исследователи говорят, что буддизм понадобился японцам как раз еще и для того, чтобы немножко уравновесить эти очень крутые, божественного происхождения семьи, чтобы немножко снизить градус божественности аристократического сообщества. «Окина» тоже имеет в себе отголосок культа удзигами: участники (вернее, зрители) представления вполне могли рассматривать это как моление к собственным прародителям. Когда я была в театре Но или в Кёгэн, я видела, что многие зрители произносят какие-то слова песен, которые там поются и которые связаны с молитвами. И в Но, и в Кёгэн до сих пор остались пьесы, в которых есть следы буддийских молитвословий, синтоистских. Ну вот, я пыталась рассказать, что в театре Ногаку до сих пор следы ритуальной культуры сохранились не только в исполнительской традиции, но и в текстах. В текстах можно увидеть и молитвы, и песни, и всё то, что сопровождало когда-то эти ритуалы.

У.Г.: Леда, я хочу вернуться к еврейской культуре на минуту.

Л.Т.: Давайте.

У.Г.: Мы уже давно говорим про японскую, это, конечно, захватывающе, можно слушать и дальше, но я всё время спрашиваю… Когда я говорил о тотальности еврейского квазитеатра, я имел в виду его проникновение во все сферы жизни. Из того, что вы рассказали, я пока не услышал, есть ли такого рода проникновение в японской культуре, потому что в японской культуре получается, как я это услышал, что действительно ритуал постепенно переносится в жизнь, но этот ритуал все-таки связан с какими-то значимыми точками. То есть он не является континуальным. Это не то что человек как бы вообще не живет. Потому что вот то, что характерно для еврейской культуры времен Мишны и Талмуда, — это, по крайней мере, стремление к тому, чтобы ничего спонтанного в человеке не осталось, чтобы он все время был перформером. То есть он все время находится в режиме перформанса. Я приведу примеры, пару примеров, которые это подчеркивают.

Один из них — из Талмуда, из трактата Брахот. Сказал рабби Акива: «Однажды зашел я в отхожее место за рабби Йехошуа и научился у него трем вещам». То есть рабби Акива заходит в туалет за рабби Йехошуа, подглядывает за ним и учится трем вещам. «Научился я тому, что не справляют нужду, обратившись к востоку и западу», то есть нельзя садиться по направлению восток-запад, а нужно по направлению север-юг. Это первое, что он выучил. «Научился я тому, что не оголяются стоя, но только сидя. И научился я тому, что не подтираются правой рукой, но только левой». Сказал ему Бен Азай: «Что ж ты так дерзко поступил по отношению к твоему учителю?» В смысле, зашел в туалет и подглядывал за ним. И рабби Акива отвечает: «Но это же Тора, я должен ее учить».

(Вавилонский Талмуд, Брахот 62а).

Л.Т.: Понятно, да.

У.Г.: Такого рода проявления являются чем? Я сейчас не буду разбираться в смыслах каждого из этих трех элементов, которые он выучил. Но поход в туалет — это тоже перформанс, это не просто так. Просто так в туалет сходить невозможно. Получается, ни покушать, ни покакать вот этот иудей — того периода, по крайней мере, — не может. Вот это я называю тотальностью, тотальной квазитеатральностью.

Второй пример, там же, — это рассказ про рава Кахану. Знаменитый рав Кахана залез под кровать своего учителя. Под кровать, под брачную кровать. И вот, когда он услышал, что учитель нашептывает что-то своей жене, какие-то ласковые слова, он оттуда, из-под кровати, ему говорит: «Погоди, погоди, так ты же учил нас, что не надо слишком много разговаривать с женщиной». Учитель возмущенно говорит: «А ты что здесь делаешь? Как ты сюда попал-то под кровать?» Он говорит: «Ну это же Тора, я ее учу».

(Вавилонский Талмуд, Брахот 62а).

Л.Т.: Учу тут. Это прекрасно. Да, у нас, скажем, другая степень тотальности, это точно. Не настолько тотальные тотальности.

У.Г.: Моя точка зрения по поводу того, почему у евреев не возникло театра, в том числе из ритуала, — потому что ритуал, на определенном этапе по крайней мере, проникал во все сферы жизни. Рабби Акива или рабби Кахана, который залезает под кровать или заходит в туалет за учителем, — он ведь не зритель, он учится, это ученик.

Л.Т.: Да-да.

У.Г.: Это ученик, который учится определенному перформансу, он хочет знать, как, собственно говоря, нужно поступать в тех или иных жизненных ситуациях. И тогда получается, что у меня нет, по сути дела, времени на то, чтобы устроить театр, потому что я всё время нахожусь в этом режиме.

Л.Т.: Да. Ну и не нужно зрелище.

У.Г.: Зрелище не нужно, да.

Л.Т.: Не нужно делать из того, что происходит, дополнительную какую-то структуру.

У.Г.: Невозможно делать зрелище, да. То есть в этом как бы особенность талмудической культуры, которая частично, наверное, существует и в современном еврейском мире, но, конечно, не доходит до тех пределов тотальности, которые были намечены культурой мудрецов Талмуда.

Л.Т.: Да, у нас другая тотальность.

У.Г.: Ну, мы, собственно, и не настаивали на том, что у нас все будет похоже, правда? То есть у нас есть сопоставление, а есть противопоставление.

Л.Т.: Может быть, еще такое предположение, тоже связанное с тотальностью театра. Вот есть заезженное практически выражение, что театр начинается с вешалки, — в нем, в этом выражении, тоже можно обнаружить эти самые смыслы, которые связаны с тем, что театр произошел из ритуала. То есть жрецы, шаманы, отправители каких-то культов, священнослужители, прежде чем начать ритуал, должны были переодеться, облачиться во что-то новое. И как бы ни менялось со временем это желание трансформации, оно всё равно остается ведущим стимулом, наверное, для театра. Но, с другой стороны, чтобы получить театр, не обязательно в него прийти. Мне кажется, можно просто сесть на площади, взять кофе, смотреть, и вот тебе будет еще один тотальный театр.

У.Г.: Ну, возможно. Нет, здесь тогда я буду зрителем этого тотального театра, я сам не буду участником, взяв кофе. Хотя смотря как к этому отнестись, конечно.

Л.Т.: А если кто-то на меня будет смотреть, то я тоже буду участником.

У.Г.: Да, это должно быть тогда облечено каким-то смыслом, потому что, например, вот эти все вещи, за которыми подглядывают ученики, как делают учителя, они наполнены определенного рода смыслом, и его нужно выяснять, этот смысл. Но сам этот проект, скажем так, мудрецов Талмуда, действительно, был направлен на трансформацию человека. То есть человек должен был превратиться, по их мысли, в существо неземное.

Л.Т.: По-моему, вы нашли общее все-таки.

У.Г.: Да, это существо спонтанное, то есть реагирующее просто на ситуацию: захотелось кофе — я взял и пью, захотелось посмотреть — я смотрю. А в культуре мудрецов Талмуда нет места вот этому человеческому проявлению. То есть я, по сути дела, каждое действие подчиняю Торе. Как они говорят, Тора — это указание, то есть это высшее указание, и тем самым должна свершиться трансформация. Но эта трансформация возможна только тогда, когда будут охвачены все жизненные пространства.

Л.Т.: Ура, вот она, наша трансформация.

У.Г.: Ура, да, вот мы нашли в том числе и что-то общее. И на этой патетической, я бы сказал, ноте можем закончить наш сегодняшний разговор. Леда, спасибо, было очень интересно.

Смотреть видео

Другие серии ИзТорий

--

--

Идеи без границ

Новое пространство для онлайн и офлайн-программ на русском языке о философии, литературе, этнографии, истории, искусстве и кино. Проект Бейт Ави Хай (Иерусалим)