Брендан Биэн

9 февраля в 1923-м году в Дублине родился драматург, поэт и алкоголик Брендан Биэн (Brendan Behan). За свою короткую жизнь (умер в 1964-м) он успел отсидеть три года в английской тюрьме — за попытку организовать теракт в ливерпульских доках, и четыре в ирландской — за покушение на двух полицейских в Дублине. Как и любой уважающий себя ирландский писатель, он также успел пожить в Париже, где, по слухам, зарабатывал на жизнь тем, что сочинял порнографические рассказы.

Сосед. Ах, бедняжка Мэй — она была душой общества.
Дайнлейн. И потом ее зацапали на улице — за то, что болталась после комендатского часа, беспокойные были времена, — и все бы обошлось, но они нашли под юбкой два автомата Томпсон образца 1921 года, три гранаты Миллса и плиточку динамита и дали срок.

Вернувшись в Ирландию, Биэн начал сотрудничать с «Айриш Таймз» и продолжил пить в компании литературной богемы тех лет. Чтобы приучить себя к творческой дисциплине, он начинал писать в семь утра и работал до полудня — в это время тогда открывались пабы. В середине 50-х его работы уже известны широкой публике, в 1954-м году Pike Theatre ставит его первую пьесу «Говоря о веревке» (The Quare Fellow), а в 1958-м выходит его автобиографическая книга «Малолетка» (Borstal Boy), которая позже также превратилась в пьесу и была экранизирована в 2000-м году.

Новенький. И так непочтительно говорят о Библии!
Сосед. И главное, зря. Не одного парня Библия утешала в камере. Чудесная тонкая бумага, немножко трухи из тюфяка и, если у тебя есть спичка, или трут, или что-нибудь в этом роде, выходит отличнейшее курево, какое я только пробовал. Правда, Данлейн?
Данлейн. Точно, Сосед. В первые двенадцать месяцев, которые я тянул, я таким способом наполовину скурил книгу Бытия и девять сантиметров своего матраца. Когда настало Свободное государство, мы даже опасались за свою жизнь в том смысле, что они заменят наши матрацы пуховиками. А пух и перья курить невозможно, ей-богу, нельзя — даже если ты завернешь их в Песню царя Соломона.

Пьесу «Говоря о веревке» в 60-х годах перевел Иосиф Бродский. Текст чудом сохранился в рукописи и спустя тридцать лет Бродский внес в него правки — для журнала «Иностранная литература», который в 1995-м году готовил к печати специальный выпуск, посвященный Ирландии.


Originally published at islandsintheocean.com.