Памяти Анри Волохонского. Уэйк Финнеганов

Восьмого апреля в Германии умер Анри Волохонский — поэт, прозаик, философ и переводчик. Волохонский переводил с латыни, английского и церковнославянского. Переводил стихотворения, богослужебные тексты и гностические гимны. Полный список его переводческих работ есть на сайте Митин журнал.

Это было во мгле давным-давно минувших времен, в древнекаменном веке, когда Адам еще нырял с мотыгой к своей мадамьеве, а та вертела веретено в илистых струях, и всюду пахло пахотой, когда первозданный неподдельный распойный разбойник пил и лип так, что глаза его истекали от страсти, а не от старости, когда все подряд с первого взгляда один другого любили, и Ярл ван Хутор гордо держал в светильне горелую голову хладные руки на себя налагая. И два его маленьких еюшки Тристопер и Иларий нянючили куклу на засаленном полу того глиняного дома, жилища и замка.

И прозу тоже переводил, если определение «проза» применимо к тому, что получилось у Джойса в «Поминках по Финнегану» (Finnegans Wake). Результат многолетней работы ирландца над разрушением английского языка, Волохонский не то чтобы переводил, но, как он сам объяснил в предисловии, скорее перелагал: «встал вопрос о путях передачи, и он был решен не одинаково в разных частях. Именно поэтому пришлось отказаться от обычного термина «перевод» и заменить его более широким «переложением».

Ну лады. Оставим теории там и вернемся к текущему тут. Самим нам не послать послушу. Теперь послушай. Все у прядки. Тиковый гроб с пугопанельным стеклом стекает с грядки к западу и имеет обернуться в сумке у самки в ямке материальным средством воздействуя на причину. И это лиефер говорит о том как. Любой ряд консервативных общественных органов через ряд избранных и иных комитетов имеет право расширить свой ряд перед голосованием в общем и по отдельности, будь то город, порт или гарнизон, приняв разумную и подходящую к случаю резолюцию следуя куртурному порядку грундвета один раз за всех из соразмерного следствия словно серерасход так что ты, матескипи, мог бы себе катинбегом ноувым амсанбрем удея-ний выработанным когда его тело еще имело место, а ныне протем только в Моелте в лучшем виде близ Лох Нига в те времена столь же необходимое мизонезанам сколь в наши дни остров Мэн лимнифобам. Вахт евен!

В интервью для своей известной книги о переводчиках Елена Калашникова спросила Волохонского, почему «Поминки по Финнегану» так и остались не по зубам отечественной школе перевода. Волохонский ответил, дословно: «Поминки по Финнегану» остались не по зубам отечественной школе перевода потому, что зубов у нее нету». В 2004 году Волохонский вместе с музыкантами «Аукцыона» записал альбом «Джойс», на котором «Уэйк Финнеганов» в исполнении переводчика получил музыкальное сопровождение.

Как-то раз находясь меж наших дурней в безнадежно беспомощном опьяненьи сей рыбояд попробовал поднести к ноздрям мандрынову корку но икота вызванная вероятно первычкой к глоттальной паузе привела к тому что он с тех пор постопоянно цвел благоухая как цедра кедра как цитра у источника сидра на высях лимонных на горах ливанских. О! Эта низость превосходила все пределы возможного углубления! Ни любимая огненная вода ни первейший первач ни палящий глотку джин ни даже честное квасное пиво ее не одолевали. О милый нет! Но наш трагический гаер только сопел причмокивая над рубероидорубинным оранжевожелто- зеленым дрожащесиним виндигодийодирующим яблочным пойлом из прокислых плодов и слыша его твикст по осадочному скольжению чаши когда он гульфировал в глотку мммннножество тыков его сссодержимого отблюя до уровня тех низменных подонков кто всем ровня от зимних до по-тонков зная заране что им довольно возмущено недогостепреемственностью той несчастной, когда к ужасу своему обнаруживали что не могут принять уж боле ни капли хо ни вапли хохо ни дапдапли хохохо не из-под лап ли освященной особы ерцгерцегини или той же графини, он графин она графиня, заоконная маркиза а когда у ней вино фехербур то в ней оно а та ерцгерцегиния тетушка Уриния. Попахивает да ведь? Пьянь какая-то. Толкуй о низости [перевод/переложение Анри Волохонского]

Originally published at islandsintheocean.com.