Traduzindo corretamente

Presumo que você seja um aspirante a tradutor, um iniciante ou alguém muito curioso sobre esse ramo linguista. Então, espero que este artigo possa te ensinar coisas novas e ajudá-lo a entender melhor como funciona o processo de criação que um tradutor passa diariamente. Boa leitura!

Autor da imagem: desconhecido.

A tradução é muito mais do que apenas uma simples conversão de palavras de um idioma para outro, é uma adaptação do significado original com o intuito de ser fiel e natural. Se a única diferença entre os vários idiomas que temos hoje fosse só as palavras, os motores de tradução automática já teriam dominado o mercado. Sabemos que cada língua possui suas características que a difere das demais, portanto, transportar o mesmo sentido para outro idioma já não é algo mais tão simples, e é sobre isso que estarei falando neste artigo.

Adaptação

Você já deve ter jogado jogos e assistido a filmes e seriados com legendas em português, correto? Se você tiver um nível intermediário de inglês, conseguirá transcrever na sua mente o que está sendo dito por algum personagem e comparar com o que está escrito na tela. Se você prestar atenção, o tradutor não traduz as falas de forma literal, na maioria das vezes, e sim as reformula de forma que soem natural no português e ainda se encaixem com o tipo de linguagem usada. Na legendagem, isso já é mais difícil ainda, pois você precisa manter todo o sentido de forma concisa para que o espectador tenha tempo de ler a legenda.

O que está além das palavras

O contexto e a interpretação são os pontos mais importantes da tradução. Você não traduz o que você não entende. Ponto. Caso esteja com dúvidas sobre como traduzir alguma expressão idiomática ou termo, vá ao Google e pesquise. Não conseguiu encontrar o que queria? Peça ajuda a outros tradutores. Há vários grupos no Facebook com pessoas que irão lhe ajudar com o maior prazer. Também é importante que você conheça sites específicos que possam lhe auxiliar em sua pesquisa. Glossários referentes ao assunto do texto você está traduzindo, tanto monolíngues como bilíngues, são muito úteis. Enfim, qualquer material de referência irá facilitar a sua vida e garantir um melhor resultado em seu trabalho.

Muitas vezes, dependendo do contexto e estrutura da frase, certas palavras, até as mais comuns, podem ser traduzidas de diferentes formas, usando sinônimos, por exemplo. Você até pode reescrever toda uma frase, mas mantendo o mesmo sentido que a original.

Um site que recomendo para traduções gerais e que contem vários exemplos é o Linguee.

Especialização

Outro ponto que eu gostaria de tocar é o da especialização (ou alta experiência com o tema que você está trabalhando em cima). Assim como em outras áreas de atuação, como o direito e a medicina, você não pode se especializar em tudo que a sua área engloba. Em outras palavras, você não pode traduzir qualquer coisa esperando poder entregar sempre a mesma qualidade. Lembre-se, você é um só, mesmo tendo um baita potencial.

Eu, por exemplo, traduzo games e vídeos, o que me torna um tradutor audiovisual. Existem outras áreas como tradução editorial, tradução literária, tradução jurídica, tradução médica, tradução juramentada, etc., e ainda é possível se especializar mais a fundo nelas! Exemplo: como tradutor de livros, você pode se especializar em determinado assunto ou até autor.

Claro, isso tudo não é regra. Você pode, sim, ser um tradutor mais aberto, mas tendo consciência dos seus limites como ser humano.

Material de estudo

Caso queira dar uma estudada sobre tradução e não sabe por onde começar, recomendo o site TradWiki. Completamente em português e com recursos para praticamente todos os níveis de aprendizado. Aconselho você a dirigir-se à página “Tradução” para entender as diferenças entre cada área de especialização. Bons estudos!


Conclusão

Bom, acho que consegui tocar em alguns aspectos importantes.

Traduzir também requer conhecimento da cultura da língua de partida e da de chegada e das diferenças entre ambas nos mínimos detalhes.

Não se engane, traduzir corretamente requer mais competências, mas não deixe que isso te desmotive. Lembre-se, “a prática leva ao progresso”. Sim, “progresso”, e não “perfeição”. Podemos alcançar tudo que almejamos com dedicação e consistência. Aprendemos com nossos erros e com os dos outros também. Não se sinta inferior a ninguém, e sim tome outros como exemplo para que você possa continuar seguindo em frente.

Espero que isso possa lhe ajudar hoje e no futuro. Caso queira compartilhar sugestões ou estiver com dúvidas, não hesite em deixar um comentário aqui mesmo. ;)

Fico feliz que tenha chegado até aqui! Agradeço a sua compreensão!

Um abraço!

)

Jean Trindade Pereira

Written by

Tradutor audiovisual com experiência em legendagem e localização de software e games.

Welcome to a place where words matter. On Medium, smart voices and original ideas take center stage - with no ads in sight. Watch
Follow all the topics you care about, and we’ll deliver the best stories for you to your homepage and inbox. Explore
Get unlimited access to the best stories on Medium — and support writers while you’re at it. Just $5/month. Upgrade