My 10 Favorite Haiku by Kobayashi Issa

Lycium
3 min readMay 10, 2024
Image Attribution: Yuki Bishū — Kobayashi Issa to Suzume

The translations and interpretations are my own. Any suggested changes or interpretations are welcomed in the comments.

今迄は

ima made wa

罰もあたらず

bachi mo atarazu

花の雨

hana no ame

Translation —

Until now

No punishment was given —

A shower of flowers.

In my opinion, Issa is referring to the tranquility of the Edo period, which followed a thousand years of war in Japan, comparing it to a shower of cherry blossoms with fleeting beauty, suggesting that peaceful moments can be short-lived.

神風や

kamikaze ya

魔所も和らぐ

masho mo yawaragu

山ざくら

yamazakura

Translation —

Heavenly wind —

Even evil places are soothed

By the mountain cherry blossoms.

As the wind blows, mountain blossoms cover the earth. Nature has a way of healing even the deepest wounds and the darkest blight, even the decay within one’s…

--

--