Electric

Margarita Barrera
3 min readJun 15, 2015

Son días eléctricos. Hoy llevo puesto un tatuaje temporal regalo GE. Es la bombilla dibujada por Thomas Edison, una delicadeza de filamentos de carbono y cristal. Esta mañana en un vuelo trasatlántico que me llevaba a mi ciudad, un señor con muchos anillos de plata y pantalones de polipiel hojeaba una revista musical con un títular que decía “Electric Wizard”. Un mago eléctrico. Busqué inmediatamente en spoti: la música era una cosa horrenda, pero el nombre “mago eléctrico” hizo click y empecé a recorrer campos semánticos. Eléctricamente. Mágicamente.

Me acordé de Electric Body/Electric Fur dos imágenes que resuenan constantemente en mi playground mental. La primera hace referencia al título del poema I sing the body electric de Walt Whitman. El poema es una maravilla, y hay que leerlo siempre, muchas veces, toda la vida. Esa enumeración de los detalles del cuerpo, del cuerpo como alma, sin discriminación, la humanidad hermosísima. Y ese título, arde de moderno, ya ves.

The curious sympathy one feels when feeling with the hand the naked meat of the body,
The circling rivers the breath, and breathing it in and out,
The beauty of the waist, and thence of the hips, and thence downward toward the knees,
The thin red jellies within you or within me, the bones and the marrow in the bones,
The exquisite realization of health;
O I say these are not the parts and poems of the body only, but of the soul,
O I say now these are the soul!

Y la segunda mención eléctrica, Electric Fur, que aparece en el poema de e.e. cummings, casi sin importancia, como que no es lo más llamativo, que puedes pasar por alto, pero te lo encuentras ahí repicando más allá the shocking fuzz of your electric fur. El poema enterito es de una precisión sensorial tremenda. Me veo ahí, atrapada. Más bien encendida. De electricidad llena.

i like my body when it is with your body. It is so quite new a thing.
Muscles better and nerves more.
i like your body. i like what it does,
i like its hows. i like to feel the spine
of your body and its bones, and the trembling
-firm-smooth ness and which i will
again and again and again
kiss, i like kissing this and that of you,
i like, slowly stroking the, shocking fuzz
of your electric fur, and what-is-it comes
over parting flesh… And eyes big love-crumbs,

and possibly i like the thrill

of under me you so quite new

La frase final, la pongo en español, es algo así:

y me gusta quizá el estremecimiento
debajo de mi tú tan perfectamente nueva

A mi estas cosas me cortan el aliento. Me cortan la luz. Me matan. Y me resucitan de nuevo. Mi epitafio dirá, como los Magnetic Fields:

Caution, to prevent electric shock do not remove cover
No user-serviceable parts inside
Refer servicing to qualified service personnel
Let this be the epitaph for my heart

Y como esa historia de la bombilla centenaria de la estación de bomberos en un pueblo californiano que lleva encendida 114 años, ojalá y las palabras sirvan como interruptor en mí, eternamente, como un tatuaje de verdad, así que voy cada tanto y compruebo que sigue encendida. ¿Hasta cuando?

--

--