MotaWord as a tool for translator development

The advantages of working on MotaWord that we most frequently love to boast and reiterate are the ones that fight the most common frustrations that linguists in this industry face:

  • You don’t have to email us a document with your translations
  • You don’t have to worry about project deadlines
  • You don’t have to do dreary word counts
  • You don’t have to send us any invoices

But did you know that there is one other added benefit that you may have not realized by now? We realize that the immediate advantages of being a MotaWord translator may have led to this added benefit slipping under the radar.

What we’re talking about is that by participating in certain MotaWord projects, you will have the opportunity to be included in specializations that are unfamiliar to you.

We are certain that as a translator, your curiosity for learning foreign languages, cultures and a wide variety of subject areas is what drew you to this profession. We help feed that curiosity in translators by allowing them to participate in projects that they otherwise may not have had the chance to join outside of MotaWord.

By collaborating alongside translators who specialize in certain fields, you are able to see how the specialist translates terms and phrases that require a closer understanding of a subject. At the same time, you will have access to our translation memory to see how those specialists have translated these terms in past projects.

Let’s say that you are a German translator, and in your traditional projects you normally would not (or more likely, could not) take on a project for the translation of a medical text.

In the source text, you come across a condition called cephalgie, a term that is completely unfamiliar to you. The specialist who is collaborating alongside you uses the ‘create term’ tool in the Translator Workspace and translates this into English as cephalalgia.

Now, thanks to the specialist adding this term, this phrase will be underlined with both its translation and description throughout the entire project.

It turns out that cephalgie and cephalalgia, in their respective German and English layman’s terms, mean kopfschmerz and headache! Not only did you learn how to translate that phrase into English — but you learned both the medical and layman term for that phrase in both languages!

Pretty great, isn’t it? At the same time, let us take this opportunity to reiterate that if you are not absolutely certain about how to translate a particular term — DO NOT DO IT! While you should leave the specialization to the specialists, you can use the time that you collaborate with them as an opportunity to educate yourself about something new.

Still unsure about how to create terms or how to use the other tools on our platform? Remember, you can always attend one of our live demonstrations where we show you how to use these tools and can answer your questions about MotaWord. Any question is welcome and it is a great way to meet us.