De nada.
西班牙文學習日記
今天Gemma的西班牙文課提到nada,“de nada”是西班牙文入門1就會看到的表達方式,當別人說謝謝“gracias”的時候,你可以回答不客氣“de nada”,接觸西班牙文一陣子以後,大概知道de nada可以逐字來理解,de可以是of也可以是from,nada則是英文中的nothing,所以de nada就是of nothing,以英文來理解,當別人說thanks的時候,我們禮貌地回答“Thanks of nothing”是謙虛地告訴別人,我們並沒有做什麼值得對方感謝的事情。
這樣的表達方式似乎很像大陸朋友常說的“沒事兒”,我在上海工作的時候,總有位貼心的女同事會幫大家買便當,尤其在忙碌又壓力破表的上午過後,一個熱騰騰的便當放在桌上是驚人的慰藉的力量。“謝謝你幫我買便當。” “沒事兒”同事總這樣說,然後坐在旋轉椅上轉身回去繼續在電腦上看宮廷劇。
Gemma也介紹了No pasa nada,字面上的意思是nothing happens,常用於表達“沒關係”,譬如說“不好意思我遲到了” “沒關係”、“不好意思我忘記了” “No pasa nada.”、“不好意思我沒有做西班牙文的回家功課” “No pasa nada”。
有時候跟Alaska許久不見,她一看到我就會問說“¿Qué pasa?(What happens?”,感覺就像英文中的“What’s up?”,這種時候我常會支支吾吾、手足無措,幸好Alaska會微笑地自問自答來幫我解危:“No Pasa nada.”,這種情況下就完全是字面上的意思nothing happens了。
對於nada會有這麼多感觸,或許是因為手邊在讀的書也提到了不少nada,說來nada是頗具哲學性的(蛤?),所謂的沒有東西、虛無、零,雖然我實在看不懂這些書在說什麼,但總覺得好像有些東西正在nada這個概念的海平面底下隱隱作怪。
村上春樹《黑夜過後》中的人物蟋蟀姊說她寧可相信輪迴,因為如果沒有輪迴,人死去後將去哪裡呢? 如果什麼都沒有了,就連最黑暗的黑暗都沒有了,那是多麼可怕的事情啊。海明威的短篇小說《一個乾淨明亮的地方》裡頭有段歇斯底里的文字:“Our nada who art in nada, nada be thy name thy kingdom nada thy will be nada in nada as it is in nada. Give us this nada our daily nada and nada us our nada as we nada our nadas and nada us not into nada but deliver us from nada; pues nada. Hail nothing full of nothing, nothing is with thee.”
“…所以這到底在說什麼呢?” 我問。
“欸…”,她長長地嘆了口氣然後說:“No Pasa nada.”。
MyDearTeacher時常與西班牙餐廳La caja de Musica合辦活動,有時候吃西班牙美食、有時候聽道地的拉丁音樂、有時候品西班牙的美酒,不論是進階、中級還是完全聽不懂西班牙文,所有人都非常歡迎來參加,我們想讓西班牙文成為大家生活中的一部份! http://www.mydearteacher.com/spanish.html