Юджин Филд. «Добрый Старик» (перевод)

Вот Ворота; в Воротах стоит Девица. А по Улице шествует в сторону Ворот Молодой Человек. На Ступеньке Переднего Крыльца сидит Папа Девицы. Он уже очень Стар. Он вынужден Ставить На Ноги всех Одиннадцать детей в своей Семье. О чём этот Бедный Старик Задумался, и почему так Пристально Глядит он на Носок своего правого Ботинка? Быть может, Думает о том, что стоит бы ему Поставить На Ноги и этого Молодого Лоботряса, который уже подошёл к Воротам? Нет, Добрый Старик готовится Дать ему От Ворот своих Поворот.

***
“The Kindly Old Man” — Из книги Юджина Филда (Eugene Field) “The complete Tribune primer”; 1901.
Иллюстрация Ф. Оппера (F. Opper).

© Перевод. Олег Александрович, 2017