かななな的原創歌曲〈任你擺佈的我〉,投稿於2019/03/03

【中日文歌詞】都合のいい私/任你擺佈的我 — 日文歌曲翻譯

The Chinese translated lyrics of tsugonoii-watashi (The original song by Kananana).

PinZheng Chen
Apr 28, 2020

--

作詞・作曲・歌・吉他/かななな

翻譯/PinZheng Chen

二番線のホーム鬱陶しい雑踏
私が思うことはただ一つだけ
このまま次の電車が来なきゃいい
そうすれば貴方にはもう会えない
それでいい

二號月台擁擠地令人厭煩
此刻我腦中只有一件事
「如果下一班電車永遠都不要來就好了」
那麼我就再也見不到你
正如我所願

がらんどうの部屋に私がいた証を
そっと忍ばせて置いて行くから
少しでいい私が居ない時も
私を想って 私を愛して

我會把我曾在這空曠房間的證明
悄悄地留下然後離開的
所以我不在的時候,一點點也好
希望你也能想著我、愛著我

甘い甘い匂い 甘い甘い誘い 苦しい夜
熱い熱い吐息 熱い熱い二人 深く沈んでく
甘い甘い匂い 甘い甘い誘い べたつく朝
熱い熱い吐息 熱い熱い二人 壊れていく

香甜的味道、甘美的誘惑、難受的夜晚
火熱的吐息、熾熱的兩人、深深沉淪
香甜的味道、甘美的誘惑、黏膩的早晨
火熱的吐息、熾熱的兩人、逐漸崩壞

私が会いたい時貴方はいつも居ないから
貴方の傍に居るにはこうなるしかなかったの
都合のいい女にはなりたくはないと思ってたけど
貴方の傍に居るにはこうなるしかなかったの
嫌だな

我想見你的時候你總是不在
只有這麼做才能待在你身邊啊
我並不想變成任你擺佈的隨便女人
但只有這樣才能待在你身邊啊
好討厭

優しい顔で嘘をつくのね
今日も会うのは貴方の部屋
空っぽの言葉にさえ心は
熱くなるなんて馬鹿馬鹿しい

你總擺出溫柔的神情說謊呢
今天我們見面又是在你的房間
連對空虛的話語也會心動不已
我真像個笨蛋

悪いのは好きになってしまった私なのでしょうか
それとも私を手放さない貴方なのでしょうか
教えて

是喜歡上你的我不好嗎?
還是不願讓我走的你不好呢?
告訴我啊

貴方が会いたい時私がいつも会えるのは
少しでも貴方の一番に近づきたいからよ

你想見面的時候總是能見到我
是因為我多少都想向你心中的第一靠近啊

私が会いたい時貴方はいつも居ないから
貴方の傍に居るにはこうなるしかなかったの
都合のいい女にはなりたくはないと思ってたけど
貴方の傍に居るにはこうなるしかなかったの
嫌だな
嫌だな

我想見你的時候你總是不在
只有這麼做才能待在你身邊啊
我並不想變成任你擺佈的隨便女人
但只有這樣才能待在你身邊啊
好討厭
好討厭

都合のいい私/任你擺佈的我photo:ふぉんた @nee_kiite__

關於翻譯的小雜談

「都合のいい(女)」這個片語真的很難翻,

我心中覺得最貼近的是「呼之即來,揮之即去」,
但直接放進翻譯裡又太長。

「呼之即來,揮之即去」原典的意思是 「(對屬下)任意使喚」,
但歌曲中是用來表現女方完全聽從男方,
所以稍微改了一下翻成「任你擺佈」。

謝謝你看完這篇文章!
Connect with me & Read my latest works👇
Twitter
Plurk

--

--

PinZheng Chen

喜歡日文,喜歡翻譯,喜歡文字的感性人。┃An amateur translator from Taiwan┃ Posting my works to medium┃ JP, ENG, CN(Traditional) OK┃┃日本語大好き人間。日本語⇔中国語の翻訳をやっております。