文言文的論述形構

qyafa Liao
Aug 28, 2017 · 1 min read

最近看到兩個專有名詞譯法:discursive formation (論述形構, Dreyfus & Rabinow, 1982) 跟 communicative figuration (傳播形定, Elias, 1978)。看起來,後者比較是在描述一種不同對象之間長期互動而暫時底定的結果,比如:國文裡面文/白比例的長期狀態;而前者比較像是一種論述正在構成的過程,尚未底定的,可能因為某種規則就會再改變的,比如:經過課審大會決議,就會調整/改變國文裡面文/白比例。

但光是如何英翻中與用中文去定義這兩個詞,本身就會有權力的涉入:兩者分別都是資深傳播學者翻譯的,不然我也可以翻成「言說形成」/「溝通成形」但可能就會被認為很 low ._.~。同樣的,就如同文/白比例的形構/形定問題,如果從翻譯 (文翻白) 方面來看的話,牽涉的也會是一種權力的涉入,而不會是那麼表面的「比例問題」而已。

)
    qyafa Liao

    Written by

    Ph.D., NTU, Taiwan

    Welcome to a place where words matter. On Medium, smart voices and original ideas take center stage - with no ads in sight. Watch
    Follow all the topics you care about, and we’ll deliver the best stories for you to your homepage and inbox. Explore
    Get unlimited access to the best stories on Medium — and support writers while you’re at it. Just $5/month. Upgrade