文言文的論述形構
Aug 28, 2017 · 1 min read

最近看到兩個專有名詞譯法:discursive formation (論述形構, Dreyfus & Rabinow, 1982) 跟 communicative figuration (傳播形定, Elias, 1978)。看起來,後者比較是在描述一種不同對象之間長期互動而暫時底定的結果,比如:國文裡面文/白比例的長期狀態;而前者比較像是一種論述正在構成的過程,尚未底定的,可能因為某種規則就會再改變的,比如:經過課審大會決議,就會調整/改變國文裡面文/白比例。
但光是如何英翻中與用中文去定義這兩個詞,本身就會有權力的涉入:兩者分別都是資深傳播學者翻譯的,不然我也可以翻成「言說形成」/「溝通成形」但可能就會被認為很 low ._.~。同樣的,就如同文/白比例的形構/形定問題,如果從翻譯 (文翻白) 方面來看的話,牽涉的也會是一種權力的涉入,而不會是那麼表面的「比例問題」而已。
