Tradutor & Tecnologia: ferramentas úteis.

SIMONE V. RESENDE
5 min readSep 7, 2019

Traduzir é enfrentar desafios. A tradução exige pesquisa. Por sorte, o advento das ferramentas computacionais e os recursos on-line trouxeram a ajuda que faltava para facilitar e organizar a tarefa tradutória.

As ferramentas usadas pelos profissionais da tradução vão desde as famosas CAT tools — computer assisted translation tools — programas computacionais que auxiliam o trabalho do tradutor, até aplicativos, blogs e outros recursos eletrônicos.

Há muitas ferramentas que podem ajudar. O fazer tradutório atual exige rapidez e qualidade do produto final. A tecnologia é o caminho para conseguir essa rapidez e qualidade com autonomia e segurança. O tradutor que consegue fazer da tecnologia uma aliada é aquele que se mantém no mercado e ainda expande os horizontes de atuação.

As ferramentas listadas aqui podem ser usadas em todas as fases de uma tradução.

As CAT Tools: Ferramentas de Tradução

Cada profissão exige um ferramental diferente. No caso da tradução, as ferramentas de auxílio funcionam como uma espécie de memória do tradutor. São programas computacionais capazes de organizar todo o processo de tradução em formato de projetos com início, meio e fim.

Algumas ferramentas de tradução funcionam em programas específicos que precisam ser baixados e instalados no computador. Algumas são pagas e outras são gratuitas. A maioria funciona do mesmo jeito e tem o mesmo princípio de auxílio do processo tradutório por meio de memorização e reutilização de segmentos de tradução.

Algumas das mais conhecidas são: SDL Trados Studio, Fluency Now, LILT, MemoQ, Memsource, Zanata, Wordfast, SmartCat, OmegaT, DéjàVu, MateCat.

Como faz para escolher entre tantas? É possível começar pelas que não exigem pagamento ou ainda escolher aquelas que oferecem um período de experimentação. Algumas são mais amigáveis e simples, outras mais complexas e exigentes. Vale a pena usar, testar e encontrar aquela favorita pra chamar de sua, sabendo que é sempre bom conhecer mais de uma para poder ter opção de escolha e autonomia no gerenciamento dos projetos.

Além das ferramentas específicas de tradução, há ainda as ferramentas de pesquisa e programas auxiliares que podem facilitar o processo de pesquisa que envolve o fazer tradutório.

Tradução automática:

A tradução automática tem o poder de fascinar. Parece mágica. Um simples clique e todo um mundo desconhecido ganha sentido e forma. É preciso ter cuidado e bom senso e usar a ferramenta com sabedoria.

A mais conhecida delas é o Google Tradutor. Há também a Yandex Translate, Bing Translator, o Itool para tradução automática de páginas da web, SDL Free Translation, WordLingo, Translate.com, SpanishDict, DeepL, Babylon, Prompt Online, Collins Dictionary, ImTranslator, Systran, ITranslate4u, Mymemory, GramTrans e ainda o Kit de ferramentas do próprio Google Tradutor, o translator toolkit.

Assistentes de tradução:

Há ferramentas que produzem tradução de pequenos trechos, termos e palavras, funcionam como dicionários, porém oferecem um pouco mais de informação do que apenas a tradução ou a definição. Elas costumam apresentar frequência de uso, exemplos e as melhores são baseadas em corpora e bancos de dados construídos para pesquisa e investigação de traduções. Algumas delas, como por exemplo o Linguee, são baseadas em dados obtidos a partir de textos traduzidos já disponíveis on-line e posteriormente validados por linguistas e especialistas em tradução. Essa ferramenta apresenta três tipos de informações diferentes: a tradução por ordem de frequência de uso, a ocorrência da busca em páginas da Wikipedia e o alinhamento da busca em ocorrências ainda não validadas. O olho atento do pesquisar é capaz de selecionar as melhores soluções para cada tipo de necessidade.

Outras ferramentas que seguem essa mesma linha são: ITranslate, Dict CC, Lingvo-on-line, LEO e Free Dictionary. No caso de dicionários multi-língues, há ainda as plataformas como a Multitran, Reverso e Wordreference que também podem funcionar como fontes confiáveis de pesquisa.

Terminologia: glossários e dicionários

Muitos glossários e dicionários de áreas específicas estão disponíveis para consulta on-line e de forma gratuita. Eles pode ajudar a pesquisa tradutória e a validação de traduções técnicas. Há ferramentas terminológicas on-line que dão acesso tanto a dicionários quanto glossários e corpora de textos de especialidade. Uma delas é a Magic Search, que permite consultar vários dicionários de uma única vez. Além dela, temos ainda a página Microsoft Language Portal, a página terminológica da União Europeia, IATE e ainda a página do Termium Plus.

Redes Sociais, Blogs e Canais de Vídeos:

Uma das mais antigas plataformas de comunicação entre tradutores é o canal do Proz. Mesmo antigo e considerado por muitos como ineficaz, a plataforma tem seus pontos positivos e pode ser usada tanto como uma rede social para networking entre os profissionais como uma fonte de pesquisa de dados e terminologias. Outra página que segue um princípio similar é a Translators Café e ainda o canal do Tradutor Iniciante, a TradWiki e a Translator101.

Há vários grupos de tradutores no Facebook. Para todos os tipos de tradução e interesse. Grupos que compartilham glossários, grupos que discutem tradução, que trocam ideias, grupo só de meninas e muito mais.

Acha que é pouco?

Ferramentas da Linguistica de Corpus:

Basicamente, a Linguística de Corpus (LC) oferece uma fonte infinita de informação que pode ser acessada pelo tradutor. Em corpora organizados e disponíveis on-line, o tradutor pode acessar linhas de concordância (concordanciadores), listadores e colocações. O objetivo aqui é apresentar as ferramentas da LC mais comuns e que têm corpora de textos traduzidos, como por exemplo, o Compara que tem traduções literárias nos pares inglês e português e o Copa-Trad que tem tanto traduções literárias quanto técnicas em diversos pares de idiomas.

Há também os corpora monolíngues, muito úteis para buscas ortográficas, colocações, frequência e usos específicos.

Outras ferramentas:

Há ferramentas que podem auxiliar o tradutor em tarefas tradutórias específicas, como por exemplo, a tradução de websites, o programa POEDIT é conhecido pela eficácia neste tipo de tarefa.

TM-TOM não é uma ferramenta do tipo Cat Tool, mas ela ajuda o tradutor a gerenciar e organizar as memórias de tradução, ou seja, o produto gerado pelas Cat Tools.

Há ainda todo o ferramental dos editores de textos, ferramentas de conversão de arquivos (word-pdf), OCRs, geranciadores de terminologias, as ferramentas para freelancers que já produzem propostas e orçamentos, alinhadores, as inscríveis ferramentas da Linguística de Corpus e muito mais.

Visite a página com uma lista de mais ferramentas úteis neste link.

Há um Webinar no YouTube com dicas sobre as ferramentas listadas aqui.

--

--

SIMONE V. RESENDE

Translator and Corpus Linguistics Researcher. PhD in Applied Linguistics, PUC-SP — GELC — SELEPROT — Professor at Faculdade Phorte