
Субтитры и текстовое сопровождение для глухих и слабослышащих
В России часто говорят о нуждах неслыщащих в жестовом языке и/или слуховых протезах (слуховых аппаратах и кохлеарных имплантатах). Но очень редко, если не никогда, говорят о важной роли субтитров и текстовом сопровождении в реальном времени на том же языке. У многих, кому не известно о субтитрах, в голове часто появляется мысль, что это только для иностранцев.
Правда, что субтитры начали делать для инострацев в начале прошлого века для фильмов как перевод с оригинального языка на родной язык зрителя. Это дешевле, чем дублирование. Субтитры для иностранцев в некоторой степени помогают неслышащим, но не полностью доступны для них из-за отсутствия идентификации говорящего (чтобы понять кто что говорит), звуковых описаний (не все звуки могут слышать или понимать) и особенно речи на том же языке (иностранцам не нужны титры для речи на их же языке) — это важные детали дословных титров для неслышащих.
Читайте дальше в оригинальной статье на сайте Audio Accessibility