Dos propuestas de traducción para un poema de Moe Szyslak

(más una versión inédita en español)

Moe Szyslak forma parte de esa oleada de inmigrantes europeos que se instalaron en nuestro continente a mediados del siglo xx. Su vida destaca en otros ámbitos distintos a la literatura, sobre todo su figura es asociada al mundo de la actuación (comienza desde temprana edad sus andanzas en el nuevo medio de la televisión); así que no resulta del todo inverosímil o ajena su irrupción en el mundo de la escritura. Su carrera en este ámbito es meteórica. Poemas suyos fueron destacados por la prestigiosa publicación American Poetry Perspectives. Destaca principalmente su actitud antiestablishment; sobre todo por su siempre insistente negativa a permitir que su trabajo fuera publicado. Siempre fiel a una cierta pureza poética prefería las lecturas públicas en lugares insospechados. Es conocido sobre todo por promover las “lecturas improvisadas” movimiento que tendría cierta resonancia y bastantes intentos de imitación en el circuito subterráneo. La manía por los constantes cambios a sus textos lo llevaron a mantener disputas con distintos autores y editores. Al grado de desconocer o desautorizar muchas de las versiones que llegaron al papel. Su estilo fue constante y comparado muchas veces con Bukowski, uno de sus amigos más íntimos (aunque después de una pelea en un bar, propiedad de Moe, se distanciaran y nunca retomaran la amistad). Ambos fueron conocidas estrellas de la escena independiente destacando en Black Sparrow Press. Después de finalmente admitir en distintas entrevistas que se encontraba en un periodo de “desencanto literario” volvió a la notoriedad en 2009 año en el que se anunció que sería publicada una compilación de sus poemas en The Library of America. Propuesta inicialmente encausada por Gore Vidal, quien abandona el proyecto en diciembre de 2010 y es sustituido por Jonathan Franzen. Las altas expectativas de su público cautivo y las constantes lecturas improvisadas exitosas auguran uno de los éxitos mayores de la colección. Después de distintas controversias el proyecto es oficialmente abandonado en el verano de 2012. Nunca se revelan los motivos, se asume que se debe al insistente y metódico deseo del autor de continuamente modificar los poemas y desechar diversas ediciones finales. Es conocida la entrevista concedida a The Paris Review en la que Tom Wolfe habla y afirma poseer una de esas copias entregada por el propio Szyslak para su revisión.

A pesar de su rotundo éxito y de ser continua referencia de las letras, en español, no existe ninguna versión oficial de sus poemas. A continuación me permito presentar dos interpretaciones de uno de sus más reconocidos escritos. Si bien se trata de quizá uno de los tres poemas, podría decirse, fundamentales del autor, la particularidad de esta traducción radica en el hallazgo de una variante poco conocida publicada en una pequeña revista universitaria bajo el tutelaje editorial de una joven estudiante llamada Fawkes (quién afirma haber presenciado la lectura a principios de 2007). A continuación presento la versión que se llamaría canónica y mis dos traducciones; seguida de la nueva variante.

Versión uno:

Howling at Concrete Moon
Moe Szyslak

My soul smells like a dead pigeon after three weeks,
I shut my window and go to sleep.
In my dream I eat corn with my eyes.

El aullido a una luna de concreto
Moe Szyslak

Mi alma huele a la oportunidad perdida del azar
después de tres semanas,
cierro la ventana y me voy a dormir.
En mi sueño como el maíz con mis ojos.

Segunda versión de la Luna de concreto

Howling at Concrete Moon
Moe Szyslak

My soul smells like a dead pigeon after three weeks,
I shut my window and go to sleep.
In my dream
I eat corn with my eyes.

Contemplo a la luna de concreto
Moe Szyslak

Mi alma huele a un pajarillo muerto después de tres semanas,
cierro la ventana porque quiero dormir.
En mi sueño, como maíz con los ojos.

Versión publicada por Fawkes en una revista universitaria (nunca antes traducida al español):

Howling like a Concrete Moon
Moe Szyslak

My soul smells like a dead pigeon after three weeks,
I shut my window and go to sleep.
In my dream, I eat corn with my eyes.

Como una luna verdadera, aullo
Moe Szyslak

Mi alma huele a un engaño muerto después de tres semanas,
cierro la ventana para dormir.
En mi sueño, alimento a mis ojos con maíz.